[日中] 關於日本政治新聞的理解與翻譯是否正確

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (mr.d)時間13年前 (2012/11/09 16:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
「泥をかぶれ」 野田首相がドジョウのススメ  野田佳彦首相は5日夜、首相官邸で開かれた政権発足後初の副大臣会議で「副大臣の 役割は大臣を支えること。自説を曲げてでも泥をかぶらないといけないことがいっぱい ある」と訓示した。民主党代表選では「泥臭く、汗をかいて政治を前進させる」と宣言 しており、副大臣らにも同じ姿勢で臨むよう求めたものだ。  民主党の「政治主導」についても「空回しの政治主導ではなく、役人をフル回転で仕 事をしてもらうため方向性を付けることだ」と指摘。うまく官僚を使いこなすように求 めた。  また、引き続いて開かれた政務官会議では東日本大震災の復興復旧や経済対策を念頭 に「ケチな、了見の狭い野党対策ではなく、野党の声も虚心坦懐(たんかい)に聞き、 オールジャパンで乗り越えることを心がけてもらいたい」と強調した。 試譯 「共淌渾水」 野田首相的泥鰍見解  野田佳彥首相在 5 日晚間,於首相官邸召開野田政權掌政後的首次副大臣會議中訓示 「副大臣的任務就是支持大臣,很多情況下即使和自己的意見相左,也必須共淌渾水負起 連帶責任。」他在民主黨代表選舉中表示「要淌著泥水和汗水,推動政治前進。」同時要 求副大臣們也用相同的態度來面對。  對於遭到強烈批評的民主黨的「政治主導」,野田首相也指出「政治主導不是政治空轉 ,要讓政務官員充分發揮效能,就要給予明確的方向」。表達了希望能妥善運用官僚系統 的想法。  在接下來召開的政務官員會議中,野田首相發表了對於311大地震的重建計畫與經濟政 策的看法,他強調「不是在野黨那種小氣、偏狹的對策。當然在野黨的聲音也虛心受教, 希望把心力放在能夠讓全日本度過難關的問題上。」 以上,請多多指較謝謝 -- No alarms and no surprises No alarms and no surprises No alarms and no surprises -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.82.205.9
文章代碼(AID): #1GdC0PWd (Translation)
文章代碼(AID): #1GdC0PWd (Translation)