[討論] 單位的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (宅輝)時間13年前 (2012/11/17 22:08), 編輯推噓9(909)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
因為我平常還滿愛看Discovery之類的頻道 常常會有「單位」的問題 畢竟,歐美國家通常都是用「磅、加崙、尺」 原文是以英語發音並說出磅 例如字幕顯示:這名男子體重180磅 有時候看到,坦白講真的不知道確切多重,只是大概有個概念,除以二... 如果翻譯直接譯為:這名男子體重82公斤呢?(1磅約為0.45公斤) 這樣是不是會更容讓觀眾了解呢?? 不知道大家的看法!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.37.27

11/17 22:31, , 1F
當然阿 很多電影 小說 也都是這樣翻阿 不過貨幣就建議用括號
11/17 22:31, 1F

11/17 22:32, , 2F
附註 但要統一的話可以統統括號以我們使用的單位附註
11/17 22:32, 2F

11/18 00:55, , 3F
有時會看到原單位後面加括號,可是這樣很長
11/18 00:55, 3F

11/18 01:57, , 4F
用原單位就好了
11/18 01:57, 4F

11/18 02:50, , 5F
有看過用換算顧的單位的,看到奇怪的數字馬上就知道是
11/18 02:50, 5F

11/18 02:50, , 6F
翻譯XD
11/18 02:50, 6F
只是有時候看節目,覺得字幕可以直接譯為我們常用的單位會更貼切XD ※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 10:49)

11/18 12:15, , 7F
我看到昭和、平成等年號也習慣換算成西元....
11/18 12:15, 7F

11/18 19:55, , 8F
我都會翻成"他180磅(約82公斤)",看公司要求
11/18 19:55, 8F
我個人認為最令人不懂的是氣溫吧 (或許只有我吧XD) 對華氏一點概念也沒有...國中自然科沒學好..haha ※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 21:23)

11/19 00:12, , 9F
溫度真的超難算的!!! 我只知道發燒超過107度腦袋會燒壞
11/19 00:12, 9F

11/19 00:12, , 10F
附上兩個很好用的換算網站
11/19 00:12, 10F

11/19 00:12, , 11F

11/19 00:13, , 12F

11/19 20:07, , 13F
還好 Decimal Day 英國舊幣制 LSD 改了,不然…
11/19 20:07, 13F

11/19 21:56, , 14F
就杯具了
11/19 21:56, 14F

11/22 07:51, , 15F
我覺得以電視節目來講絕對是翻成本地單位比較好
11/22 07:51, 15F

11/22 07:52, , 16F
行銷類通常看客戶要求和業界慣例,技術類的常加括號翻譯
11/22 07:52, 16F

11/25 22:52, , 17F
之前配合的字幕翻譯是要翻成本地單位
11/25 22:52, 17F

11/26 00:08, , 18F
話說有多少人碰到堅持inch=英吋而非英寸的客戶?XD
11/26 00:08, 18F
文章代碼(AID): #1GfvfAdq (Translation)
文章代碼(AID): #1GfvfAdq (Translation)