[討論] 單位的翻譯
因為我平常還滿愛看Discovery之類的頻道
常常會有「單位」的問題
畢竟,歐美國家通常都是用「磅、加崙、尺」
原文是以英語發音並說出磅
例如字幕顯示:這名男子體重180磅
有時候看到,坦白講真的不知道確切多重,只是大概有個概念,除以二...
如果翻譯直接譯為:這名男子體重82公斤呢?(1磅約為0.45公斤)
這樣是不是會更容讓觀眾了解呢??
不知道大家的看法!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.37.27
推
11/17 22:31, , 1F
11/17 22:31, 1F
→
11/17 22:32, , 2F
11/17 22:32, 2F
推
11/18 00:55, , 3F
11/18 00:55, 3F
→
11/18 01:57, , 4F
11/18 01:57, 4F
推
11/18 02:50, , 5F
11/18 02:50, 5F
→
11/18 02:50, , 6F
11/18 02:50, 6F
只是有時候看節目,覺得字幕可以直接譯為我們常用的單位會更貼切XD
※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 10:49)
推
11/18 12:15, , 7F
11/18 12:15, 7F
推
11/18 19:55, , 8F
11/18 19:55, 8F
我個人認為最令人不懂的是氣溫吧 (或許只有我吧XD)
對華氏一點概念也沒有...國中自然科沒學好..haha
※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 21:23)
推
11/19 00:12, , 9F
11/19 00:12, 9F
→
11/19 00:12, , 10F
11/19 00:12, 10F
→
11/19 00:12, , 11F
11/19 00:12, 11F
→
11/19 00:13, , 12F
11/19 00:13, 12F
→
11/19 20:07, , 13F
11/19 20:07, 13F
推
11/19 21:56, , 14F
11/19 21:56, 14F
推
11/22 07:51, , 15F
11/22 07:51, 15F
→
11/22 07:52, , 16F
11/22 07:52, 16F
推
11/25 22:52, , 17F
11/25 22:52, 17F
→
11/26 00:08, , 18F
11/26 00:08, 18F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-5
33