[英中] 美聯社新聞一則

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (鬼不理)時間13年前 (2012/11/19 17:39), 編輯推噓0(0027)
留言27則, 4人參與, 最新討論串1/1
Palestinian civilian toll climbs as Israel attacks 以色列攻擊造成巴勒斯坦平民傷亡人數攀升 GAZA CITY, Gaza Strip(AP)--The Palestinian civilian death toll mounts as Israel ferociusly pursues Gaza Strip militants who are menacing nearly half of Israel's population with rocket fire. 加薩,加薩走廊(美聯社)--加薩走廊的激進份子以火箭威脅著以色列近一半人口。隨著以色列的猛烈追捕,巴勒斯坦民眾的死亡人數持續上升。 Early on Monday, an airstrike leveled two houses belonging to a single family, killing two children and two adults and injuring 42 people, said Gaza heath official Ashraf al-Kidra. Rescue workers were frantically searching for 12 to 15 people under the rubble. 加薩走廊官員基卓表示,今晨一次空襲夷平了兩棟民宅,造成4死42傷,其中死者包含兩名幼童。搜救人員正迫切搜索還在瓦礫堆下的12至15人。 Shortly after, Israeli aircraft bombarded the ruins of the former national security compound in Gaza City. Al-Kidra says flying shrapnel killed one child and wounded others living nearby. 而在不久後,以色列飛機又轟炸了在加薩的前國家安全住宅區遺跡。基卓說四散的砲彈碎片造成一名孩童死亡及附近居民受傷。 The rising toll was likely to intensify pressure on Israel to end the fighting. Hundreds of civilian casualties in an Israeli offensive in Gaza four years ago led to fierce international condemnation of Israel. 不斷攀升的傷亡人數很有可能增加以色列的壓力,結束戰爭。四年前,以色列在加薩走廊的攻擊造成上百位民眾傷亡,引來國際社會一片撻伐。 國家安全住宅區那裡好像怪怪的…… -- posted from android bbs reader on my samsung GT-I9100 https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.216.107.131

11/19 19:26, , 1F
nationalsecurity=PalestinianNationalSecurityForces
11/19 19:26, 1F

11/20 01:26, , 2F
那請問compound要怎麼翻呢
11/20 01:26, 2F

11/20 04:09, , 4F
4) compound (noun) ...
11/20 04:09, 4F

11/20 04:09, , 5F
這字不用(直)翻。這是他們的說法。我們中文的話你用的xxxx
11/20 04:09, 5F

11/20 04:10, , 6F
遺址 就夠了(因為是轟炸那地點,倒不是字面上的只轟炸那
11/20 04:10, 6F

11/20 04:11, , 7F
"enclosed area"(內的建物) 然後這area外的地方絕不碰
11/20 04:11, 7F

11/20 18:44, , 8F
謝謝指導!!
11/20 18:44, 8F

11/20 18:47, , 9F
compound 就是指複數建物構成的一塊地區,通常有共通用途
11/20 18:47, 9F

11/20 18:47, , 10F
或者是共通的所有人/企業等等
11/20 18:47, 10F

11/20 18:48, , 11F
軍事上指 compound 通常表示是一個營區/中心/據點的意思
11/20 18:48, 11F

11/20 18:50, , 12F
若是在都會地區,有時也指單一棟建築物
11/20 18:50, 12F

11/20 18:50, , 13F
但在共通用途/所有機構這一點通常是不會錯的
11/20 18:50, 13F

11/20 18:54, , 14F
換句話說,他們轟炸的是原本用作國安用途的地方
11/20 18:54, 14F

11/20 18:55, , 15F
知道這一點之後,再去查 Gaza City 軍事設施,就會發現
11/20 18:55, 15F

11/20 18:56, , 16F
在北 Gaza 有個 Hamas Operation Center
11/20 18:56, 16F

11/20 18:57, , 17F
這個地方被巴勒斯坦當作情報中心使用,很可能就是炸這邊
11/20 18:57, 17F

11/20 18:57, , 18F
至於到底是不是...以譯這篇新聞來講好像不怎麼重要
11/20 18:57, 18F

11/20 18:59, , 19F
所以我也懶得再查下去了...
11/20 18:59, 19F

11/21 12:10, , 20F
非常感謝z大的說明!!!!
11/21 12:10, 20F

11/21 12:12, , 21F
不過我很好奇最後一段的was likely為什麼要用過去式
11/21 12:12, 21F

11/21 12:13, , 22F
是像might一樣比較不確定的揣測的意思嗎
11/21 12:13, 22F

11/21 12:18, , 23F
還有第一段的關係子句我覺得不是翻得很理想,英文常
11/21 12:18, 23F

11/21 12:19, , 24F
用which/that/who來補充說明
11/21 12:19, 24F

11/21 12:20, , 25F
但中文我不曉得要如何翻得更順暢
11/21 12:20, 25F

11/22 08:38, , 26F
事件發生在過去,而這事件很可能對以色列造成停火壓力
11/22 08:38, 26F

11/22 08:39, , 27F
不過老實說我覺得這邊用is likely好像比較通順
11/22 08:39, 27F
文章代碼(AID): #1GgVut6q (Translation)
文章代碼(AID): #1GgVut6q (Translation)