[英中] 請教鑑識課本翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (羽緋˙澪)時間13年前 (2012/12/12 22:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
有些句子或詞想請問大家 不太會排版 傷眼真是不好意思> < 麻煩大家了 謝謝:) 1.Such chemicals might include lipsticks, cosmetics, lubricants. plaster, and other type of powder or smeared chemical substances. 這類化學物質可能包含口紅、化妝品、潤滑劑、石膏,及其他種類的粉狀或膏狀化學物 質。 疑問:主要問題在"smeared chemical substances" 字典上smeared翻作塗抹、被弄髒 直覺想到像是花生醬之類的=口= 想不到其他詞 但寫膏狀也頗奇怪 2.such as asphalt, which is commonly seen as a stain on bodies in hit and run cases. 柏油,在車禍肇事逃逸之車身上常見的汙痕。 疑問:有點不知道這邊的bodies是指車還是被害人?! 3.Iodine vapors are used in thin layer chromatography to "develop" the chromatogram by staining the organic compounds after they have eluted to their different positions on the layer. 在薄層分析法中,有機化合物被洗提至層析板上不同位置後,常用碘蒸氣染色以形成色 譜。 疑問:總覺得哪裡怪怪的,是develop的問題? 還是我誤會了薄層分析的方法? 4.propellants from variety of household canned sprays 噴霧罐中的推進劑 疑問:似乎會令人看不太懂? 5.fire accelerant 助燃劑 疑問:google了一下 常見的助燃劑好像都不是用這個詞 所以不是很確定翻作助燃劑適不適當 他只是舉例,沒有前後文 所以也無法幫助判斷@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.239.196 ※ 編輯: xselenex 來自: 140.123.239.196 (12/13 09:40) ※ 編輯: xselenex 來自: 140.123.239.196 (12/13 09:42)
文章代碼(AID): #1Go9kYfo (Translation)
文章代碼(AID): #1Go9kYfo (Translation)