[英中]《哈比人歷險記》中的<孤山之歌>

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (圖阿勳)時間13年前 (2012/12/19 02:38), 編輯推噓3(3019)
留言22則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近很火紅的電影《哈比人歷險記》片尾曲,改編自矮人民謠的《孤山之歌》 看完電影之後相當喜歡,便找來試著自己翻譯 但英文程度不算好,譯完覺得很多地方都有疑問 想請教版友們的建議,是否有翻譯謬誤與更好的譯法 (片尾曲的歌詞有經過修改,與小說《哈比人歷險記》中記載的歌詞不同) -- 從版友&朋友處得到了些建議,直接修改在內文~ --     孤 山 之 歌 《Song of the Lonely Mountain 》 http://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
Far over the Misty Mountains rise 越過那迷霧山脈之巔 Lead us standing upon the heights 指引我們前往它處之上 What was before, we see once more 在前方我們會再見到 Our kingdom a distant light 我們的國家 那悠遠的光 Fiery mountain beneath the moon 那山色在月光照耀如同燃燒 The words unspoken, we’ll be there soon 毋須言喻,我們即將抵達 For home a song that echoes on 思鄉的歌在迴盪 And all who find us will know the tune 與我們相遇的 都將聽見這歌 (註1:Fiery mountain我推測是雙關語,     可能是指火焰形狀的孤山、或引申為是那座矮人熱切盼望的孤山) Some folk we never forget, Some kind we never forgive 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live 未見吾民回歸之前,我們將至死奮戰 All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 We lay under the Misty Mountains cold 我們倒臥在那迷霧山脈寒氣中(註2) In slumbers deep and dreams of gold 夢中渴望的黃金似要沉眠(註3) We must awake, our lives to make 命之所向使我們必將醒覺 And in the darkness a torch we hold 即便身處黑暗仍抱持希望 (註2:我不太確定此處 lay under 的用法是否如此) (註3:這句也不確定是否可以這樣翻譯,只是想跟後面的awake呼應...) From long ago when lanterns burned 自那家國覆滅的過往(註4) Until this day our hearts have yearned 直到今日我們滿懷思念 Her fate unknown the Arkenstone 山之心的下落未卜(註5) What was stolen must be returned 被奪走的必要牠歸還(註6) (註4:我將lanterns引申為山下王國的殿堂穹頂) (註5:"Arkenstone" 就是前傳中相當重要的寶物 "山之心") (註6:我刻意在此添加了代表巨龍史矛革的 "牠") We must awake and make the day 我們必須醒來並去實現 To find a song for heart and soul 去追尋那心與靈魂的歌 Some folk we never forget, Some kind we never forgive 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live 未見終局之前,我們將至死奮戰 All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 Far away from Misty Mountains cold. 就在那迷霧山脈寒氣的彼方 -- 初次在本版po文,請多多指教<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.117.44.1 ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 02:54)

12/19 15:04, , 1F
fiery mountain beneath the moon...前幾天在武嶺看到紅
12/19 15:04, 1F

12/19 15:06, , 2F
色的新月,回家還特地查了一下 red moon 的成因。可能是
12/19 15:06, 2F

12/19 15:08, , 3F
紅月讓山看似火燃吧。我猜。
12/19 15:08, 3F
感謝,我直接修改在內文<(_ _)>

12/19 15:54, , 4F
lay under以下行slumber來看 不就是lay?
12/19 15:54, 4F
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 18:58) ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:17) ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:17)

12/21 15:14, , 5F
some folk we never forget,some kind we never forgive
12/21 15:14, 5F

12/21 15:16, , 6F
不忘不恕的都是敵人。forgive & forget 是英文習用搭配
12/21 15:16, 6F

12/21 15:19, , 7F
加上下句 we'll fight as long as we live 來看,可以知
12/21 15:19, 7F

12/21 15:20, , 8F
道 some folk, some kind 都是指敵人。
12/21 15:20, 8F

12/21 15:23, , 9F
haven't seen the back of us (the last of it) yet
12/21 15:23, 9F

12/21 15:24, , 10F
大致是說我們還不會善罷甘休、事情沒那麼容易就算了。
12/21 15:24, 10F

12/21 15:27, , 11F
第一句:遠方霧山矗立。
12/21 15:27, 11F

12/21 19:44, , 12F
呃,Misty Mountain 是原作中的專有名詞,迷霧山脈
12/21 19:44, 12F

12/21 23:28, , 13F
不是台中霧峰嗎?XDDD
12/21 23:28, 13F

12/22 08:36, , 14F
我想請問一下,far over有沒有"越過"或是"在另一方"的那種
12/22 08:36, 14F

12/22 08:36, , 15F
意思,因為這首歌是片尾曲,我想以片中主角來說,他們已經
12/22 08:36, 15F

12/22 08:38, , 16F
穿越過霧山,站在山頂遙望遠方的孤山,也就是他們的故鄉
12/22 08:38, 16F

12/22 08:38, , 17F
我是覺得第一段就是描寫這個狀態...
12/22 08:38, 17F

12/22 13:23, , 18F
注意時態、倒裝。先正確理解,然後才求翻譯文詞。
12/22 13:23, 18F

12/22 13:25, , 19F
先把原文全文重組為散文,倒裝改正裝,弄清楚意思,再開始翻譯
12/22 13:25, 19F

12/22 13:27, , 20F
釐清每句主詞,動詞,結構
12/22 13:27, 20F

12/22 14:35, , 21F
Ben Jonson 有個怪癖,先寫出散文,再改成詩 XD
12/22 14:35, 21F

12/22 14:47, , 22F
第三行 what was before 指的應是 what is no more now
12/22 14:47, 22F
文章代碼(AID): #1GqBWB-W (Translation)
文章代碼(AID): #1GqBWB-W (Translation)