[英中] 請問這幾個句子應該怎麼翻?
麻煩好心人士幫我看一下以下句子如何翻譯較正確
因為英文實在退化太嚴重,都拼湊不太出來句子的意思
謝謝大家!
1.As Catharine Mackinnon framed the issue, it might do something amazing to the
entire institution of marriage to recognize the unity of two ‘persons’
between whom no superiority or inferiority could be presumed on the basis of
gender.
Catharine Mackinnon給予這個問題框架,它可能會對整個婚姻制度做一些令人驚奇的
改變,目的是為了認識在伴侶之間沒有誰是比較優勢或劣勢可以假定在性別的基礎上。
2.Ettelbrick’s concerns about same-sex marriage have more recently been
amplified by Nancy Polikoff, who analogizes the strategic dilemma currently
facing lesbian activists over the issue of same-sex marriage to the politics
and rhetoric surrounding the campaign for legalizing abortion.
Ettelbrick對同性婚姻的擔憂被Nancy Polikoff放大,Nancy Polikoff類推女同性戀激進
份子目前所面臨的戰略困境到墮胎合法化的政治運動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.240.129
※ 編輯: stacy7814 來自: 61.227.240.129 (12/24 03:50)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
98