[英中] 請問這幾個句子應該怎麼翻?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (stacy)時間13年前 (2012/12/24 03:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
麻煩好心人士幫我看一下以下句子如何翻譯較正確 因為英文實在退化太嚴重,都拼湊不太出來句子的意思 謝謝大家! 1.As Catharine Mackinnon framed the issue, it might do something amazing to the entire institution of marriage to recognize the unity of two ‘persons’ between whom no superiority or inferiority could be presumed on the basis of gender. Catharine Mackinnon給予這個問題框架,它可能會對整個婚姻制度做一些令人驚奇的 改變,目的是為了認識在伴侶之間沒有誰是比較優勢或劣勢可以假定在性別的基礎上。 2.Ettelbrick’s concerns about same-sex marriage have more recently been amplified by Nancy Polikoff, who analogizes the strategic dilemma currently facing lesbian activists over the issue of same-sex marriage to the politics and rhetoric surrounding the campaign for legalizing abortion. Ettelbrick對同性婚姻的擔憂被Nancy Polikoff放大,Nancy Polikoff類推女同性戀激進 份子目前所面臨的戰略困境到墮胎合法化的政治運動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.240.129 ※ 編輯: stacy7814 來自: 61.227.240.129 (12/24 03:50)
文章代碼(AID): #1Grrjokx (Translation)
文章代碼(AID): #1Grrjokx (Translation)