[英中] 請問翻譯(尼采)
需翻譯英文段落如下:
To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at
least a third of the day without passions, people and books?
-出自尼采<漂泊者及其影子>
上面這段究竟該翻
1. 成為一位思想者----一個人若不花上三分之一天在熱忱、人們還有書中,如何
成為一位思想者?
2. 成為一位思想者----一個人若不花上三分之一天遠離熱忱、人們還有書中,如何
成為一位思想者?
以上,英文原文的部分應該是直譯尼采原著的德文,其實就是想搞清楚真正的意思
另外,市面上有一本書叫<超譯尼采>
其中也有超譯到這段:
超譯尼采:
想成為有思想的人,至少要符合以下三個條件,
有良好的人際關係,有閱讀的習慣,心懷熱情。
缺一不可,否則就無法成為有思想的人
(出處: 漂泊者及其影子)
應該是採用 1. 的翻法
以上這點在 BOOK 版已經有討論過
只是又被拿來跟我同學爭論一下
希望版上高手們能解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.143.52
推
07/31 17:00, , 1F
07/31 17:00, 1F
→
07/31 17:00, , 2F
07/31 17:00, 2F
→
07/31 17:01, , 3F
07/31 17:01, 3F
推
08/01 00:56, , 4F
08/01 00:56, 4F
→
08/01 00:57, , 5F
08/01 00:57, 5F
→
08/01 09:02, , 6F
08/01 09:02, 6F
→
08/01 09:04, , 7F
08/01 09:04, 7F
→
08/01 09:04, , 8F
08/01 09:04, 8F
→
08/01 09:05, , 9F
08/01 09:05, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45