[英中] 請問翻譯(尼采)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (命運)時間12年前 (2013/07/31 13:46), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
需翻譯英文段落如下: To become a thinker.— How can one become a thinker if he does not spend at least a third of the day without passions, people and books? -出自尼采<漂泊者及其影子> 上面這段究竟該翻 1. 成為一位思想者----一個人若不花上三分之一天在熱忱、人們還有書中,如何 成為一位思想者? 2. 成為一位思想者----一個人若不花上三分之一天遠離熱忱、人們還有書中,如何 成為一位思想者? 以上,英文原文的部分應該是直譯尼采原著的德文,其實就是想搞清楚真正的意思 另外,市面上有一本書叫<超譯尼采> 其中也有超譯到這段: 超譯尼采: 想成為有思想的人,至少要符合以下三個條件, 有良好的人際關係,有閱讀的習慣,心懷熱情。 缺一不可,否則就無法成為有思想的人 (出處: 漂泊者及其影子) 應該是採用 1. 的翻法 以上這點在 BOOK 版已經有討論過 只是又被拿來跟我同學爭論一下 希望版上高手們能解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.143.52

07/31 17:00, , 1F
絕對是二,尼采這句話類似傅斯年三小時的沉思
07/31 17:00, 1F

07/31 17:00, , 2F
不過建議把「書中」改成「書本」
07/31 17:00, 2F

07/31 17:01, , 3F
然後超譯尼采那本真的是「超」越尼采很多……
07/31 17:01, 3F

08/01 00:56, , 4F
個人也認為是二。一是因為文字,二是因為邏輯。
08/01 00:56, 4F

08/01 00:57, , 5F
另外,passions 有 s,是否翻成「熱愛之物」比較通順?
08/01 00:57, 5F

08/01 09:02, , 6F
後來在一則網誌上查到,德文原文意確實是2
08/01 09:02, 6F

08/01 09:04, , 7F
感謝樓上兩位高手解答,另附上查詢到的網址
08/01 09:04, 7F

08/01 09:05, , 9F
在下方評論及留言的地方,可能要往下拉
08/01 09:05, 9F
文章代碼(AID): #1H-AJ8gw (Translation)
文章代碼(AID): #1H-AJ8gw (Translation)