[中英]尊重司法如何翻較適合?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (自然就好)時間12年前 (2013/03/10 22:20), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問新聞上常常看到的「尊重司法判決」要怎麼翻譯比較適合呢? 因為外國好像不太會這樣表達 如果直接用字面上翻譯翻成:respect for judicial decision 又好像怪怪的 請問外國有類似的用語嗎?(例如以司法為主、依司法決定等) 非常感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.236.20.203

03/11 03:40, , 1F
respect the judgment (of the court)
03/11 03:40, 1F
文章代碼(AID): #1HF9QWYB (Translation)
文章代碼(AID): #1HF9QWYB (Translation)