[中英]尊重司法如何翻較適合?
請問新聞上常常看到的「尊重司法判決」要怎麼翻譯比較適合呢?
因為外國好像不太會這樣表達
如果直接用字面上翻譯翻成:respect for judicial decision
又好像怪怪的
請問外國有類似的用語嗎?(例如以司法為主、依司法決定等)
非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.236.20.203
推
03/11 03:40, , 1F
03/11 03:40, 1F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
36