[英中]請教幾句中文翻譯(英文話劇用)
因為學校要英文話劇比賽,需要把劇本翻成英文。但有幾句感覺怎麼翻都不對,請各位高手指教:
1. 大人對小女孩稱呼「妹妹阿...」,請問英文有類似稱呼法嗎?
(本來翻譯成sweetie,但因為劇情需要,一開始小孩和大人之間並不熟識)
2. 你真是「人小鬼大」(古靈精怪),英文怎麼翻?
(我是翻成You are such a smatie...不知道這樣對嗎?)
3. 生日一年才一次,當然要「好好慶祝一下」,這句我只翻了You only have your birthday once a year, of course we should celebrate it.
但還是無法翻出「好好地慶祝一下」的感覺....
4.女孩子嫁過去人家家裡,還帶一個老的,「會被說閒話的」。這句怎麼翻才洽當?
(我是翻成It will be rumors if a married woman brings the elderly to a husband's house.但
會被說閒話怎麼翻會比較好呢?)
不好意斯,問題有點多,請各位翻譯高手不吝指教和幫忙,謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.242.240
→
03/13 17:39, , 1F
03/13 17:39, 1F
→
03/13 20:49, , 2F
03/13 20:49, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
36