[英中] address的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間12年前 (2013/03/12 00:58), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
address 當 v 有一個解釋 是 deal with 或 try to solve 但本句如果把address 翻成 "處理" 感覺怪怪的 是否有更好的中文可以翻? Marco's business plan addresses the needs of small business owners. Marco的商業規劃處理了小型店主們的需求。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.6.169

03/12 02:28, , 1F
試圖解決?
03/12 02:28, 1F

03/12 07:30, , 2F
我覺得試圖解決不是很好,因為如果看字典address強調的應該
03/12 07:30, 2F

03/12 07:31, , 3F
不是在"試圖"上而是處理或著手某件事情的成份比較多,試圖的
03/12 07:31, 3F

03/12 07:33, , 4F
含意沒有那麼深,我是想翻成"有考慮到"不知是否有更好的翻
03/12 07:33, 4F

03/12 07:33, , 5F
法? 可以請高手提供一下意見?
03/12 07:33, 5F

03/12 08:59, , 6F
M's Plan主要針對的是小型企業主的需求
03/12 08:59, 6F

03/12 08:59, , 7F
想要翻譯字典就直接套字典上的解釋就好了
03/12 08:59, 7F

03/12 09:21, , 8F
address應該沒有"主要"的含意,但是"針對"倒是不錯的解釋
03/12 09:21, 8F

03/12 12:17, , 9F
address 要考慮其原意「與某人開啟互動」eg. Harry's
03/12 12:17, 9F

03/12 12:17, , 10F
boss addressed him in a supercilious manner.
03/12 12:17, 10F

03/12 12:18, , 11F
以「互動」為底,一則不是完全解決問題,二則是有針對
03/12 12:18, 11F

03/12 12:18, , 12F
性的
03/12 12:18, 12F

03/12 12:18, , 13F
03/12 12:18, 13F

03/13 00:56, , 14F
address用在動詞時的中文解釋很"矇",不妨針對need下去翻
03/13 00:56, 14F

03/13 00:57, , 15F
符合or針對 都比較合乎中文中「需求」的字詞搭配
03/13 00:57, 15F
文章代碼(AID): #1HFWr9KQ (Translation)
文章代碼(AID): #1HFWr9KQ (Translation)