[英中] 加上逗點 對此翻譯會不會產生不一樣意思?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間12年前 (2013/03/12 09:28), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
1. Detectives have spent months in the crime scene gathering evidence. 2. Detectives have spent months in the crime scene, gathering evidence. 請問這倆句是否都可以翻成 "探員們已在案發現場花了數個月時間來收集資料" 這個逗點的加與不加 是否對在翻譯上產生不一樣的翻譯結果? 如果這兩句翻譯有不一樣的話 可以請教應該怎麼翻才對? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.142.231 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.142.231 (03/12 09:30)

03/12 12:19, , 1F
逗點有補充之意,故 2. 我會說「數個月的時間,主要是
03/12 12:19, 1F

03/12 12:20, , 2F
在蒐集證據。」
03/12 12:20, 2F
文章代碼(AID): #1HFeJNG5 (Translation)
文章代碼(AID): #1HFeJNG5 (Translation)