[英中] 加上逗點 對此翻譯會不會產生不一樣意思?
1. Detectives have spent months in the crime scene gathering evidence.
2. Detectives have spent months in the crime scene, gathering evidence.
請問這倆句是否都可以翻成 "探員們已在案發現場花了數個月時間來收集資料"
這個逗點的加與不加 是否對在翻譯上產生不一樣的翻譯結果?
如果這兩句翻譯有不一樣的話 可以請教應該怎麼翻才對?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.142.231
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.142.231 (03/12 09:30)
推
03/12 12:19, , 1F
03/12 12:19, 1F
→
03/12 12:20, , 2F
03/12 12:20, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
36