[英中] 一些商業英文翻譯
Our company has commitment from senior management at Headquarters.
這邊我不太懂 commitment 的意思,因為翻成
"本公司有來自總部高級管理幹部之承諾" 不知道會不會很怪
我在想這個字是不是有委任的意思? 如此可以說是本公司有來自總部高級管理幹部的人
另一句是
Our operating processes have not been tailored to meet the requirements of
dealing with the Chinese market.
一樣是動詞tailor不知道怎麼翻(動詞好重要啊@@ 看不懂動詞就不知道怎麼翻)
我的想法是 "本公司的營運過程在中國市場交易中為達到最小要求並沒有被定制"
但是這樣翻完全不知道是什麼意思@@
拜託高手有沒有辦法翻的更順一點,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.107.165
推
03/12 22:52, , 1F
03/12 22:52, 1F
→
03/12 22:53, , 2F
03/12 22:53, 2F
→
03/12 22:54, , 3F
03/12 22:54, 3F
→
03/13 07:34, , 4F
03/13 07:34, 4F
→
03/13 07:34, , 5F
03/13 07:34, 5F
→
03/13 14:14, , 6F
03/13 14:14, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
36