[英中] 一些商業英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (人生到處知何似)時間12年前 (2013/03/12 13:29), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
Our company has commitment from senior management at Headquarters. 這邊我不太懂 commitment 的意思,因為翻成 "本公司有來自總部高級管理幹部之承諾" 不知道會不會很怪 我在想這個字是不是有委任的意思? 如此可以說是本公司有來自總部高級管理幹部的人 另一句是 Our operating processes have not been tailored to meet the requirements of dealing with the Chinese market. 一樣是動詞tailor不知道怎麼翻(動詞好重要啊@@ 看不懂動詞就不知道怎麼翻) 我的想法是 "本公司的營運過程在中國市場交易中為達到最小要求並沒有被定制" 但是這樣翻完全不知道是什麼意思@@ 拜託高手有沒有辦法翻的更順一點,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.107.165

03/12 22:52, , 1F
是我的話,第二句我會翻成:我們營運程序,不會為了中國
03/12 22:52, 1F

03/12 22:53, , 2F
市場,而有所變更。
03/12 22:53, 2F

03/12 22:54, , 3F
相當口語的翻法,若是有誤請各位大大告知。
03/12 22:54, 3F

03/13 07:34, , 4F
have not been是尚未,不是不會,差異相當大
03/13 07:34, 4F

03/13 07:34, , 5F
tailored就是量身打造的意思
03/13 07:34, 5F

03/13 14:14, , 6F
謝謝!有種豁然開朗的感覺!
03/13 14:14, 6F
文章代碼(AID): #1HFhr5dA (Translation)
文章代碼(AID): #1HFhr5dA (Translation)