[資源] 影視幕後求才 配音、寫稿、字幕翻譯員需求增
看板Translation (筆譯/翻譯)作者chingfen (wisdom & wealth)時間12年前 (2013/03/15 15:36)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/1
影視幕後求才
配音、寫稿、字幕翻譯員需求增
http://jump.mingpao.com/cfm/CareerNews3.cfm?File=20130308%2Fuec%2Fgp1300048.txt
(縮網址:http://ppt.cc/wnzX )
明報網站
電影中的主角說:「You are so good.」看似是正面的意思,但原來前文後理的真正意思
是恰好相反。演員一句「What﹖」配音後可能變成:「你呢個人,究竟做咩呀?」看外語
劇集、電影、動畫時,字幕和配音都是不可少的後期製作部分,其中配音員要懂得「演音
」和「捉戲」;寫稿員要懂得「數口」;字幕翻譯員要運用精練的語言表達內容,工作環
環相扣,絕非容易。想加入影視幕後的工作團隊,要具備什麼條件?由學者和業界人士為
讀者解說。
文:麥懷欣、王安娜 圖:受訪者提供、資料圖片
(全文請上網詳閱)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.243.67
※ 編輯: chingfen 來自: 116.59.243.67 (03/15 15:37)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
73