[資源] 影視幕後求才 配音、寫稿、字幕翻譯員需求增

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (wisdom & wealth)時間12年前 (2013/03/15 15:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
影視幕後求才 配音、寫稿、字幕翻譯員需求增 http://jump.mingpao.com/cfm/CareerNews3.cfm?File=20130308%2Fuec%2Fgp1300048.txt (縮網址:http://ppt.cc/wnzX ) 明報網站 電影中的主角說:「You are so good.」看似是正面的意思,但原來前文後理的真正意思 是恰好相反。演員一句「What﹖」配音後可能變成:「你呢個人,究竟做咩呀?」看外語 劇集、電影、動畫時,字幕和配音都是不可少的後期製作部分,其中配音員要懂得「演音 」和「捉戲」;寫稿員要懂得「數口」;字幕翻譯員要運用精練的語言表達內容,工作環 環相扣,絕非容易。想加入影視幕後的工作團隊,要具備什麼條件?由學者和業界人士為 讀者解說。 文:麥懷欣、王安娜 圖:受訪者提供、資料圖片 (全文請上網詳閱) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.243.67 ※ 編輯: chingfen 來自: 116.59.243.67 (03/15 15:37)
文章代碼(AID): #1HGi-ABq (Translation)
文章代碼(AID): #1HGi-ABq (Translation)