[英中] 一句妙語的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tobe or not tobe)時間12年前 (2013/03/15 17:25), 編輯推噓2(207)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
為了挖苦一些喜歡引用統計資料的經濟學家 有人說了一句妙語 A 6-feet tall man died crossing a river that is 3 feet deep on average. 我直翻是 一個六尺高的人在跨越一條平均三尺深的河的時候被淹死了 可是總覺得沒有像英文那麼傳神 不知道有沒有板友可以幫忙改改 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.12.194

03/15 18:57, , 1F
溺死在一條平均三尺深的河裡
03/15 18:57, 1F

03/15 21:46, , 2F
六呎漢滅頂於均深三呎的河裡
03/15 21:46, 2F

03/15 23:11, , 3F
感謝 溺 跟 滅頂 精簡許多
03/15 23:11, 3F

03/18 17:04, , 4F
均深三呎河斃六呎漢
03/18 17:04, 4F

03/18 17:14, , 5F
(死因不詳、怎麼死的都不知道、死的不明不白?)
03/18 17:14, 5F

03/18 17:27, , 6F
He may be killed by a piranha, a crocodile, or lunch.
03/18 17:27, 6F

03/18 19:04, , 7F
身高六呎之人殞身於橫渡平均三呎之河。(有如口若懸河的數據)
03/18 19:04, 7F

03/20 20:07, , 8F
六呎高漢渡均深三呎河,亡矣。
03/20 20:07, 8F

03/20 20:24, , 9F
(死路一條)
03/20 20:24, 9F
文章代碼(AID): #1HGkaI0x (Translation)
文章代碼(AID): #1HGkaI0x (Translation)