[英中] 歪頭表示疑惑
各位前輩好,
因為某些原因在把自己寫的小說翻成英文,
不過英文程度不佳有許多描述只能用簡單的字詞形容。
但像是歪頭表示疑惑,我無論如何都不想換個方式去描述,
請問有沒有前輩能夠指點一下該怎麼說?
我並不是不想自己翻所以沒附上例句,只是感覺用錯字就整個錯掉。
或者是有人能提示一下像這種形容特殊動作的情況該怎麼自力救濟?
因為我google的結果都是歪頭症的英文...
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.67.150
→
03/31 23:05, , 1F
03/31 23:05, 1F
→
03/31 23:52, , 2F
03/31 23:52, 2F
→
03/31 23:52, , 3F
03/31 23:52, 3F
→
03/31 23:52, , 4F
03/31 23:52, 4F
→
03/31 23:53, , 5F
03/31 23:53, 5F
→
03/31 23:53, , 6F
03/31 23:53, 6F
→
03/31 23:53, , 7F
03/31 23:53, 7F
→
03/31 23:53, , 8F
03/31 23:53, 8F
→
03/31 23:53, , 9F
03/31 23:53, 9F
→
03/31 23:53, , 10F
03/31 23:53, 10F
→
03/31 23:53, , 11F
03/31 23:53, 11F
→
03/31 23:53, , 12F
03/31 23:53, 12F
→
03/31 23:53, , 13F
03/31 23:53, 13F
→
04/01 00:24, , 14F
04/01 00:24, 14F
→
04/01 00:24, , 15F
04/01 00:24, 15F
→
04/01 00:24, , 16F
04/01 00:24, 16F
→
04/01 00:25, , 17F
04/01 00:25, 17F
→
04/01 00:25, , 18F
04/01 00:25, 18F
→
04/01 00:26, , 19F
04/01 00:26, 19F
→
04/01 00:26, , 20F
04/01 00:26, 20F
→
04/01 00:29, , 21F
04/01 00:29, 21F
→
04/01 01:20, , 22F
04/01 01:20, 22F
→
04/01 01:20, , 23F
04/01 01:20, 23F
→
04/01 01:21, , 24F
04/01 01:21, 24F
→
04/01 09:14, , 25F
04/01 09:14, 25F
→
04/01 09:15, , 26F
04/01 09:15, 26F
→
04/01 11:32, , 27F
04/01 11:32, 27F
→
04/01 19:41, , 28F
04/01 19:41, 28F
→
04/01 20:46, , 29F
04/01 20:46, 29F
→
04/01 20:46, , 30F
04/01 20:46, 30F
→
04/01 20:47, , 31F
04/01 20:47, 31F
→
04/01 20:47, , 32F
04/01 20:47, 32F
→
04/01 20:48, , 33F
04/01 20:48, 33F
→
04/01 20:48, , 34F
04/01 20:48, 34F
→
04/01 20:49, , 35F
04/01 20:49, 35F
→
04/01 20:49, , 36F
04/01 20:49, 36F
→
04/01 21:08, , 37F
04/01 21:08, 37F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
73