[英中] 從皮蛋及芭樂看台灣農業科技革新
Black eggs and ripe guava lead Taiwan's tech revolution
從皮蛋及芭樂看台灣農業科技革新
By Katia Moskvitch Technology reporter, BBC News
A traditional Taiwanese hat casts a shadow over a smiling, wrinkled face,
weathered by the sun, wind and rain of this remote place.
Lovingly turning around a ripening guava, the farmer nods to her husband
working nearby.
在這頂花布遮陽帽下的是一張因日曬及風吹雨淋而佈滿皺紋的臉,但這張臉上滿是笑
意。這位是民國95年神農獎得主江再郎先生的太太──楊曉雲女士,她細心地摘下一顆成
熟的芭樂,向在一旁工作的丈夫點點頭。
This elderly couple tending their plantation in Changhua County in southern
Taiwan would probably not have looked much out of place decades ago.
But in reality, they are at the forefront of the island's agricultural
revolution.
在數十年前的彰化縣,這對夫妻照顧自家的果園,和別人沒有什麼不同,但事實上,
他們一點也不平凡,他們處於台灣農業革命的最前線。
Like many fruit farmers here, Mr Zai-Lang Jiang and Mrs Xiao-Wen Yang have to
battle one of guava's biggest enemies - fruit flies.
The larvae of these tiny insects infest ripe fruits, making them unsellable.
Most farmers use traps containing pheromones - chemicals that attract the
flies - and then hand-count the dead insects every 10 days.
But Mrs Yang and Mr Jiang have something extra up their sleeve: artificial
intelligence.
和彰化縣的其他果農一樣,江再郎夫婦得對抗芭樂的大敵──果蠅。雌果蠅會以產卵
管將卵產於果實之內,幼蟲孵化後以果肉為食,造成水果腐爛,無法銷售。大多數農夫以
費洛蒙誘捕果蠅,每十天統計果蠅屍體數目。但江再郎與楊曉雯夫婦還有另一項秘密武器
──人工智慧
Laser beams
雷射光
Developed by scientists at National Taiwan University, a small box-like
device uses infrared lasers that scan the farm. Every time a fly gets inside
and breaks the beam, it gets counted.
The number is radioed to a monitoring station. When a trap counts more than
10 flies in 30 minutes, or when the forecast model predicts a rapid surge in
the fly population, it triggers an alert and sends a text message with the
warning to farmers' mobile phones.
The alerted farmers will then increase the number of fly traps, wrap up
fruits, or - as last resort - use pesticide.
這個小巧的方形裝置是由國立台灣大學的研究人員所研發,它會以紅外線雷射光掃瞄
果園,每當有果蠅飛入、阻斷光束,機器就會記錄下來,並將果蠅數量以無線電傳送至監
控站,若三十分鐘內有超過十隻果蠅飛入,或當模型預測果蠅數量將在短時間內大幅增加
,系統就會啟動警報,並傳送簡訊給果農,以示預警。收到簡訊的果農可以增加誘捕陷阱
,或為水果套袋保護,在不得已的情況下也可能使用殺蟲劑。
"We've achieved about 90% accuracy," says Dr Chen-Long Chuang, one of the
scientists who developed the sensing and forecast technologies.
So far, only a handful of farmers around Taiwan are taking part in the trial,
but the researchers aim to expand the project.
"Fruit flies are a common pest in places like California and Latin America,
and you can use our device with any kind of fruit farm, it is not limited to
guava," says Dr Chuang.
發明這種感測及預警裝置的研究人員莊欽龍博士表示:「準確率已能達到90%。」目
前台灣只有少部分果農參與這種新裝置的試用計畫,而研究人員正努力讓更多果農加入。
莊欽龍博士亦表示:「果蠅在加州及中南美洲等地也是常見的害蟲,這個裝置不管在什麼
果園都可以使用,不限於芭樂。」
Intelligent traps are just one example of innovation which has been trickling
into the agricultural sector of Taiwan, this island of just 23 million
people, known as a high-tech manufacturing hub.
台灣以高科技產業聞名,而這種感測及預警裝置只是農業部門運用創新科技的其中一
例。
原文來源:http://www.bbc.co.uk/news/technology-21929307
──────────────────────────────────
Notes:
1.traditional Taiwanese hat 到底是什麼樣的帽子呢?BBC網頁上附了一張江再郎夫妻
的合照,圖中楊曉雲女士戴的是一頂花布遮陽帽,因此就捨棄直譯的「傳統台灣帽」,
譯為「花布遮陽帽」
2.刪掉第一段”of this remote place”此句不譯,因為作者說話對象主要是英國或美
國人等英文讀者,對他們來說台灣是個遙遠的地方,但閱讀中文譯文的是台灣讀者,
彰化對我們來說一點也不遙遠,故刪此句。
3.第二段寫到”Changhua County in Southern Taiwan”,彰化縣在南台灣似乎不符合
我們普遍的認知,故亦刪除
4.第二段” would probably not have looked much out of place”此句的意思揣摩很
久,英英字典的解釋:if something looks out of place, it is in a position
where it doesn’t belong or look good,因此看起來不會out of place,我推測應該
是指很協調,很常見
5.因為查不到資料,不確定江再郎先生的太太的名字使用哪個字,所以暫且音譯為「楊
曉雲」
6.對於果蠅的危害,並不照原文字面翻譯,而是查詢比較詳細的資料代替。
資料來源:http://tinyurl.com/c6gsn6s
7.最後一段提到台灣人口數,我認為這只是要提供外國讀者一些台灣的概略資料,且
與上下文無關,故省略
8.這篇文章由三個部分組成,除了這一段的芭樂,另外還有蘭花和皮蛋,故標題提到皮
蛋,但文章沒有出現
9.英語新聞通常分段頻繁,不符合中文行文習慣,因此將英文數段合併成中文
的一段。
10.標題應該可以再靈活一點,但目前只想出這個
以上都只是我自己的想法,歡迎各方批評指教!謝謝!
抱歉排版有點爛~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.5
→
04/03 01:12, , 1F
04/03 01:12, 1F
謝謝你花時間看了這篇翻譯
我再看了一次第二段後也發現你所說的問題,謝謝你指點出來,我會再想想要怎麼改
也謝謝你指正remote的意思
我想解釋一下你說第一段翻譯得太過的問題
我想是因為我翻這篇文章並不是要讓學英文的人一字一字對照著看
而是要讓中文的讀者單看中文就能了解原文想要表達的意思,而且讀起來自然,沒有翻譯
腔,當然我還沒有做到那樣,只是以此為目標
因此我提前在第一段就點明兩位主角,否則在原文中要讀到第三段才知道這對夫妻是誰
另外我想解釋一下
"雌果蠅以產卵管將卵產於果實之內,幼蟲孵化後以果肉為食"這句是對照 The larvae
of these tiny insects infest ripe fruits...
之所以加了"雌果蠅..."這句是因為我自己讀原文的時候有個疑問:How do the larvea
"infest" ripe fruits?
所以去查了比較詳細的資料,我沒有扭曲原作者的意思,也許我對於翻譯"範圍"認知比較
廣,但我認為譯者可以補充原文沒那麼清楚的地方,而且由於讀者不同,必要時也可以稍
微調整
關於traditional Taiwanese hat,我覺得台灣讀者讀到"台灣傳統帽子"大概也是想到斗
笠吧,避免讀者產生錯誤的印象,所以就照圖片上楊女士戴的帽子描述
最後再次謝謝你費心打了一篇網誌
※ 編輯: kubturub 來自: 140.112.204.5 (04/03 11:10)
推
04/03 23:15, , 2F
04/03 23:15, 2F
→
04/03 23:15, , 3F
04/03 23:15, 3F
→
04/03 23:16, , 4F
04/03 23:16, 4F
→
04/03 23:16, , 5F
04/03 23:16, 5F
→
04/05 16:41, , 6F
04/05 16:41, 6F
我覺得有圖的話直翻倒無妨,可是要是單看文章,台灣讀者很可能會錯意,以為是斗笠
※ 編輯: kubturub 來自: 140.112.204.5 (04/06 00:33)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
7
29