[雜問] 新手轉職入行翻譯一問

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shark)時間12年前 (2013/04/04 12:54), 編輯推噓5(5022)
留言27則, 9人參與, 最新討論串1/1
本人剛入社會 大學研究所唸的都是理工科 目前在科技業上班 工作了一段時間才發現,這工作跟自己想像的差距太大 就這份工作來說,我的運氣還不錯,現在還沒有開始加班 卻怎麼也提不起勁,每天進公司就覺得自己進牢房一樣= = 早在找工作前,就有在思考未來從事翻譯工作的事情 但礙於英文六年沒有甚麼增強, 可以提供參考的英文程度就是考大學指考的時候英文考了85分 這段時間在板上爬了些文,看過一些譯者的網誌 也問了些周遭的朋友 入翻譯這行,並沒有辦法賺大錢 可是反覆思考了好段時間,自己也不在乎賺什麼大錢 只是希望自己工作開心 我最大的目標是書籍翻譯 我自己很清楚,想做全職翻譯,要走的路還很長 英文跟中文都需要再磨練 現在我每天工作回家都會撥時間念英文小說或是念念economist,先加強英文 如果未來考得上的話,想再念個翻譯所 當然,那要付出時間成本 po這篇文是想請教版上的大大 能否給我些建議 無法明確說是哪方面? 就新手方面,有那些事情要注意,或是要往哪個方向努力的 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.226.81 ※ 編輯: micbrimac 來自: 1.171.226.81 (04/04 12:55)

04/04 17:28, , 1F
先閱讀精華區吧。
04/04 17:28, 1F

04/04 22:47, , 2F
開始練習翻譯吧。(從實做中學習)
04/04 22:47, 2F

04/04 22:57, , 3F
嗯嗯,讀過了,感謝!
04/04 22:57, 3F

04/06 15:30, , 4F
中文好比較重要
04/06 15:30, 4F

04/08 02:02, , 5F
中英文都得好才是
04/08 02:02, 5F

04/08 07:36, , 6F
中文能力讓你能有好的理解和詮釋 英文能力讓你有順暢
04/08 07:36, 6F

04/08 07:37, , 7F
的表達 (if中翻英, 英翻中以此類推)
04/08 07:37, 7F

04/08 16:41, , 8F
我很贊同有過工作經歷或非文科出身的背景來念翻譯所
04/08 16:41, 8F

04/08 16:41, , 9F
不過要靠翻譯吃飯真的要自己很適合這行才行唷
04/08 16:41, 9F

04/08 16:43, , 10F
不過也別把未來的路想太窄就是了
04/08 16:43, 10F

04/08 18:01, , 11F
英文要好不是基本的嗎.....
04/08 18:01, 11F

04/08 18:02, , 12F
雖然我覺得中文好也是基本的...不過以現在市面上翻譯作品的
04/08 18:02, 12F

04/08 18:02, , 13F
程度來看 我已經不要求那麼多了 XD
04/08 18:02, 13F

04/08 20:26, , 14F
只好默默推樓上..
04/08 20:26, 14F

04/08 23:40, , 15F
請問要達到可以翻譯書籍的程度,這條路要很漫長嗎?
04/08 23:40, 15F

04/08 23:41, , 16F
我也覺得市面上很多書翻得不怎麼樣XDD 可是如果是自己翻
04/08 23:41, 16F

04/08 23:41, , 17F
就不知道能翻成什麼樣子了
04/08 23:41, 17F

04/09 02:03, , 18F
原po可以隨便找一本外文書,甚至是一篇文章來翻翻看就知道了
04/09 02:03, 18F

04/09 02:04, , 19F
實際去做才知道自己哪裡不足 沒有人知道你的障礙在哪
04/09 02:04, 19F

04/09 02:04, , 20F
所以除了你,沒有人可以回答這條路是否漫長
04/09 02:04, 20F

04/09 14:58, , 21F
漫長不漫長看客戶的要求和自己的天分 有天分加上客戶要求低
04/09 14:58, 21F

04/09 14:59, , 22F
很容易就可以達陣 沒天分加上客戶要求高 就很漫長
04/09 14:59, 22F

04/09 15:07, , 23F
不過在僧多粥少的翻譯市場裡找案子 似乎更漫長一點
04/09 15:07, 23F

04/09 16:18, , 24F
中文出身的翻譯看英文不要太自負,太多自以為是的誤譯了
04/09 16:18, 24F

04/09 16:19, , 25F
英文出身的則要加強中文,不然只是會吃飯的Google翻譯機
04/09 16:19, 25F

04/09 16:20, , 26F
這樣加強自己的能力,去爭原文VS外文能力還要有意義多了
04/09 16:20, 26F

04/09 16:37, , 27F
感謝各位的建議!
04/09 16:37, 27F
文章代碼(AID): #1HNGT_lu (Translation)
文章代碼(AID): #1HNGT_lu (Translation)