[中英] 信件敬語

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間12年前 (2013/04/11 14:48), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 8人參與, 最新討論串1/1
這真把我給打敗了……而且馬上就要交稿。 懇請 勛座於 [日期] 前回覆,是否同意受邀擔任本活動特別嘉賓,無任感荷。耑此 敬頌 時祺 試譯: RSVP before [date]. Yours truly, -- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.253.239 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.253.239 (04/11 14:50)

04/11 15:27, , 1F
我就這樣寄出去了……
04/11 15:27, 1F

04/11 20:15, , 2F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/11 20:15, 2F

04/11 20:34, , 3F
其實這樣不會有錯, 根本跨文化翻譯的題材了阿
04/11 20:34, 3F

04/11 21:12, , 4F
錯很大吧? XD
04/11 21:12, 4F

04/12 18:24, , 5F
樓上別嚇我請說清楚!!
04/12 18:24, 5F

04/13 05:40, , 6F
You cut thru the cloying pleasantries :) (What's p2?)
04/13 05:40, 6F

04/13 13:37, , 7F
p2=ptt2=ptt2.cc
04/13 13:37, 7F

04/13 14:24, , 8F
所應該說 We would greatly appreciate it if you
04/13 14:24, 8F

04/13 14:25, , 9F
would agree to be our special guest at this
04/13 14:25, 9F

04/13 14:25, , 10F
momentous occasion. Please reply before [date],
04/13 14:25, 10F

04/13 14:25, , 11F
and feel free from pressure in considering our
04/13 14:25, 11F

04/13 14:25, , 12F
proposal 嗎‵?
04/13 14:25, 12F

04/14 17:32, , 13F
有沒有那麼精簡啊 XD 超混的 XDDD
04/14 17:32, 13F

04/16 01:15, , 14F
我覺得不用寫feel free from pressure...
04/16 01:15, 14F

04/16 17:21, , 15F
無任感荷捏
04/16 17:21, 15F

04/17 09:10, , 16F
無仍感荷好像應該是We cannot overstate our gratitude,
04/17 09:10, 16F

04/17 09:11, , 17F
不是No pressures (either way)! :)
04/17 09:11, 17F

04/17 09:13, , 18F
無任^^
04/17 09:13, 18F

04/17 21:41, , 19F
ohhh
04/17 21:41, 19F
文章代碼(AID): #1HPbofc6 (Translation)
文章代碼(AID): #1HPbofc6 (Translation)