[英中] TIME新聞-美國攻打伊拉克,兩個翻譯的問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (彤彤彤)時間12年前 (2013/04/17 00:13), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近拿舊的TIME出來看,碰到一些問題, 希望板上各位前輩可以幫忙看看這兩段,謝謝:) 出處是May, 2004那期, 有一篇談論美國打伊拉克的文章。 上色的是我有疑問的句子,給一整段是怕沒有上下文不好理解。 不好意思,也許這是白癡問題,但我總覺得好像原翻譯有點誤譯QQ 麻煩了,謝謝! 1. 雜誌原文: At some point the President may have to consider different approaches. He might redefine success and announce a quicker exit strategy that would include early elections, the complete turnover of political rule and military security to an Iraqi government, and the removal of all U.S. forces within a year. Such a policy would still require spending lots of money, time and diplomatic effort on our part pulling in more help from our allies. But it also bows to the realities of our predicament and probably gives the Iraqis greater urgency to form their own government, however democratic or parlous. 雜誌原文翻譯: 到時候,布希總統可能必須考慮不同的作法。他可以重新定義成功,然後宣佈更快退出的 策略,包括提前選舉、將政治統治與軍事保安的工作完全移交給伊拉克政府並且在一年內 完全撤離美國軍隊。這樣的策略仍須花費龐大的金錢、時間,我們也要做外交努力以爭取 更多盟國協助,但這種作法也考慮了我們真實的困境,並且可能讓伊拉克人比較急切的 想要成立自己的政府,不論是多麼民主或多麼岌岌可危。 針對上色部分我的試譯: 但這種作法也使我國不得不向現實的困境低頭,而伊拉克人成立自己的政府 這件事—不論民主或不安定—也會變得更急迫。 p.s. 原文看起來是這件事變得急迫,而非伊拉克人會更急切的想做這件事。 不知道我的理解對不對QQ 2. 雜誌原文: Ultimate sucess in Iraq would be a great achievement and is still worth vigorously pursuing. But the U.S. can also endure failure, however traumatic; it has done so in the past, it will likely do so in the future. 雜誌原文翻譯: 在伊拉克獲得最後成功將會是一項偉大的成就,也依然值得努力追求,但是美國也能夠忍受 失敗,不論多麼傷痛;從前美國失敗過,未來也很可能會失敗。 我的試譯: 在伊拉克大獲全勝會是一項偉大的成就,且依然值得努力追求,但是美國也能夠承擔失敗 的結果,不論該結果有多麼傷痛;過去美國已展現過勇於承擔的精神,未來也能夠如此。 p.s. 覺得原文"has done so"的意思,應該不是失敗過吧...這樣不是很挫自己銳氣嗎XD 以上,麻煩大家了! 對我的翻譯版本有任何意見或建議也相當歡迎提出來一起討論:) -- https://www.facebook.com/pages/Audi-and-Bella/140480696103602 橘貓胖不胖? Audi and Bella 吃喝玩樂每一天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.74.168

04/17 00:38, , 1F
1.伊拉克人民如果沒有自覺、迫切需要一個自己的政府,
04/17 00:38, 1F

04/17 00:39, , 2F
那美國再怎麼急都沒有用。美國最終會離開,需要有人承接
04/17 00:39, 2F

04/17 00:40, , 3F
伊拉克本身若不積極,就沒有人可以承接。
04/17 00:40, 3F

04/17 00:41, , 4F
有點像「皇上不急、急死太監」。或者是自我健康管理
04/17 00:41, 4F

04/17 00:42, , 5F
醫師建議高血壓的人要少鹽的食物,但這種食物不可口,而
04/17 00:42, 5F

04/17 00:43, , 6F
高血壓初期沒有症狀也不會死人,此時要這個人積極改善飲
04/17 00:43, 6F

04/17 00:44, , 7F
食、體認高血壓致命的急迫性,是不可能的。
04/17 00:44, 7F

04/17 00:45, , 8F
除非此人有自覺到迫切性,旁邊的人再著急/多事也沒用。
04/17 00:45, 8F

04/17 00:46, , 9F
2.誰說美國沒失敗過?經濟大蕭條、越戰一敗塗地...
04/17 00:46, 9F

04/17 01:21, , 10F
我不是説美國沒失敗過,而是説這篇從原文來看並非雜誌翻
04/17 01:21, 10F

04/17 01:22, , 11F
譯的意思,感覺有些誤譯。
04/17 01:22, 11F

04/17 01:23, , 12F
這篇是美國人寫的,是給自己國家(布希總統)意見,
04/17 01:23, 12F

04/17 01:24, , 13F
怎麼想都不覺得他會説「我國日後還會失敗」這樣的話。這
04/17 01:24, 13F

04/17 01:25, , 14F
句放在這像是有鼓勵士氣、安慰的意味
04/17 01:25, 14F

04/17 02:42, , 15F
do so = endure failure = endure failure if we were to
04/17 02:42, 15F

04/17 02:44, , 16F
fail again=\=we will likely fail again but we'll endure
04/17 02:44, 16F
文章代碼(AID): #1HRNY_K7 (Translation)
文章代碼(AID): #1HRNY_K7 (Translation)