[英中] 什麼是廣泛性焦慮症?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間12年前 (2013/04/28 01:13), 編輯推噓1(1030)
留言31則, 4人參與, 最新討論串1/1
What is Generalized Anxiety Disorder? So here's my friend. He worries about things. Of course everybody worries, it's natural. But this guy has got Generalized Anxiety Disorder(GAD) and he pretty much worries all the time. You see, people with GAD have trouble turing their worring and anxiety off. There's a sense of impending doom that terrible things will happen even when there is little evidence that anything will actually turn out bad. This constant and uncontrollable worry gets in the way of having a more normal day-to-day life and many experience physical symptoms like fatigue, muscle tensions, insomnia and mental tensions like concentration loss, nervousness, stress and all of this can contribute to an inability to go places or experience and enjoy things and to simply be happy and this turn will...STOP. 這是我的朋友。他會擔心一些事情。當然每個人都會,這很正常。但這傢伙 患有廣泛性焦慮症(GAD)且總是在焦慮。你看,患有此症狀的人無法停止他們 的焦慮和擔憂。當只有丁點的跡象顯示事情會轉壞時,他們會有大難臨頭的 感覺。這種不斷且無法控制的擔憂會使他們無法過更正常的日常生活且許多人 會經歷一些像是疲勞、肌肉緊張、失眠的生理徵兆和一些像是注意力降低、 神經質、壓力的心理緊張。這些都會造成他們無法成功或體驗和享受事物,也 很難感受到快樂,這會...夠了。 There is help out there. There are methods to approaching and gaining control over your negative thoughts. You can look into support groups; cognitive behavioral therapy; and possibly even medication. Talk to your health professional for more information. Most of all know that you are not the only that has this. It is more common than you think and things can be done to help you cope. 實際上是有一些可以幫助的。有些方法可以處理和掌控你的負面思維。你可以 尋求互助會、認知行為療法甚至是藥物治療。和你的醫療人員諮詢更多的資訊。 大多數的人知道你不是唯一會這樣的人。這比你想的更普遍,而上述所說可以 幫助改善你的困境。 ======================================================================== * There is a sense of ~ will happen 那裡我會不會翻得太簡短? * There is help out there 我的想法是 : 有存在一些可幫助的東西,但當事人不知道。 所以我這樣翻,那請問是不是有這樣的含意在? * things can be done to help you cope 這裡的 things 是指該段一開始說到的方法嗎? 如果還有任何錯誤和不通順的地方麻煩大家指正,謝謝~ 原文連結 http://www.youtube.com/watch?v=IaPN9KQoYbs
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.87.25

04/28 03:01, , 1F
翻譯腔太重了....
04/28 03:01, 1F

04/28 15:30, , 2F
之前版上也有大大說過有點生硬 請問waggy可以給我一些大
04/28 15:30, 2F

04/28 15:32, , 3F
蓋的方向(觀念、書、網站之類的)?我不知道這該怎麼改進..
04/28 15:32, 3F

04/28 23:25, , 4F
開頭我這樣子寫,(配合影片)你讀起來覺得如何:「我朋友是
04/28 23:25, 4F

04/28 23:26, , 5F
這樣子的(一個)狀況。他....」 (特別是給一個不通英文的
04/28 23:26, 5F

04/28 23:26, , 6F
人看,看看他反應如何/他覺得哪個"自然")
04/28 23:26, 6F

04/28 23:27, , 7F
(你真的懂了原英文意思)之後其實就是中文--你可以把你這篇
04/28 23:27, 7F

04/28 23:27, , 8F
當成草稿,然後用「你自己的話」寫出來(如果你就是原作者
04/28 23:27, 8F

04/28 23:28, , 9F
,你會怎樣子(用母語)表達)。如果你要看「所謂的」書,那
04/28 23:28, 9F

04/28 23:28, , 10F
麼其實就是一般的中文出版品(換句話說你要多閱讀,加強你
04/28 23:28, 10F

04/28 23:28, , 11F
的中文(表達)能力 -- 如果這真的是你的問題所在)
04/28 23:28, 11F

04/28 23:29, , 12F
(而以這影片來說(以開頭部份來說),她是用口語方式來說,
04/28 23:29, 12F

04/28 23:29, , 13F
所以「日常中文表達」你也要考慮進去(這不用看書了吧,除
04/28 23:29, 13F

04/28 23:30, , 14F
非你日常都不出門也不跟人說話/不聽人說話/不看電視...)
04/28 23:30, 14F

04/29 10:02, , 15F
如果是這樣的話,我心裡有底了,謝謝dunchee!
04/29 10:02, 15F

05/02 09:08, , 16F
support groups 通常會翻成 支持團體
05/02 09:08, 16F

05/02 09:12, , 17F
廣泛性焦慮症(GAD) 是一種疾患,有多種症狀(症候群),
05/02 09:12, 17F

05/02 09:12, , 18F
不是一種症狀。
05/02 09:12, 18F

05/02 09:27, , 19F
減少句子太長的方法:念出聲,(一口氣)換氣或停頓的時間
05/02 09:27, 19F

05/02 09:28, , 20F
兩換氣/停頓之間的字數/時間是比較適合的句子長度
05/02 09:28, 20F

05/02 09:30, , 21F
even when there is little evidence 即使幾乎沒有半點..
05/02 09:30, 21F

05/02 09:31, , 22F
可以強調「莫名焦慮」。「當只有丁點....」強調度弱了點
05/02 09:31, 22F

05/02 09:40, , 23F
physical symptoms 身體症狀。生理是 physiology。
05/02 09:40, 23F

05/02 09:42, , 24F
fatigue,insomnia偏屬心理層面,muscle tensions偏屬生理
05/02 09:42, 24F

05/02 10:06, , 25F
1.已回。2. in 內在想法/自助;out外在資源/外援。
05/02 10:06, 25F

05/02 10:08, , 26F
3.是。可用上述方法幫你因應(cope)這樣的狀況。
05/02 10:08, 26F

05/06 01:37, , 27F
謝謝chingfen!!過了一段時間沒注意到還有人回,謝謝你:D
05/06 01:37, 27F

05/06 01:49, , 28F
我看文法應該physical symptoms like後面接的屬於
05/06 01:49, 28F

05/06 01:50, , 29F
physical symptom,mental tensions like後面接的屬於
05/06 01:50, 29F

05/06 01:50, , 30F
mental tension看來影片混在一起講了,謝謝提醒,還是要
05/06 01:50, 30F

05/06 01:50, , 31F
有自己的判斷...
05/06 01:50, 31F
文章代碼(AID): #1HV0Sfh_ (Translation)
文章代碼(AID): #1HV0Sfh_ (Translation)