[英中] 近期小說口語句子翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (紅狼)時間12年前 (2013/07/12 06:23), 編輯推噓7(7034)
留言41則, 5人參與, 最新討論串1/1
『I'm sure I can do the firing thing.』「I breath fire, U breath alcohol. Nice try, hone.」 #亂譯 『我有自信可以聽起來焰力十足。』「我噴火,你噴酒。洗洗睡吧,親。」 U R using upper n downer at the same time, washing it down with alcohol!??? #亂譯 你雞血安眠一起來,還把那當下酒菜? He doesn't believe in clothes. He especially doesn't believe in clothes on Thursdays. #亂譯 他對衣服有信任危機,每逢禮拜四更是完全不想待在那裏面。 ==其實我不太清楚原文想表達什麼 不過被描述的角色是位不常穿著上衣的天體派 "And all that jazz." #亂譯 「因為所以這樣那樣啦啦啦~」 == 這句少見,而且翻譯的方法要看角色個性...差不多可以當成句末語助詞來解釋迦摩尼佛 ←這有點失真不過大概就是會被語文/寫作老師改掉的贅句 我是參考urban字典裡的定義 #求譯 "That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag." 這出自Leverage影集 字幕組直接翻成:看不出來她這麼瘋狂。 有人有遇過類似的語句嗎? -- 分享一下我的口語化的英文翻譯步驟 1. google看有沒有人問過 2. google看有沒有出現在俚語字典裡 3. google看外國人怎麼用 大概是因為我不是本科出身 純粹是為了興趣才來碰翻譯 所以說是翻譯其實基本上就是不斷的google 然後對自己進行語感大考驗 然後徹底體會到 "譯者異也" 是什麼意思 有很多漂亮的形容詞子句在翻譯的時候都要先忘掉 然後單看自己如google翻譯的中文譯文 進行作文老師等級的嚴厲批改 中文普遍可以接受很長很長的形容詞 不是說形容詞子句不能出現 但是會出現翻譯臭 那就失去了我當初想要翻譯的意義了 -- ╭───────────────────────┬─────────────╮ │我沒有拳頭 但我會用牙齒去阻擋一切傷害你的藉口│類疊排比對仗形容擬人擬物│ │我無法站立 但四隻腳的每一步都為你踩的更加堅定│實化互文錯綜倒裝鑲嵌接頭│ │我只是隻狗 一隻即使在流浪裡也不停找尋著你的狗│接尾追敘示現歡迎來到空想的│ │不如這麼說 深沉期待的也許是下一次擁抱裡的溫柔│世界 請輸入關鍵字:"/文學"│ ╰──http://ch890333.blogspot.com───────┴───────ψch890333─╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.88.160

07/12 21:28, , 1F
前半部好像2 broke girls裡的台詞 XDDD
07/12 21:28, 1F

07/12 21:29, , 2F
第三句你沒抓到精髓 believe in something 口語一般來說是指
07/12 21:29, 2F

07/12 21:32, , 3F
重視某物/事 或是不站在某立場的人 翻信任太強勢了
07/12 21:32, 3F

07/12 21:32, , 4F
^贅字 請把"不"去掉
07/12 21:32, 4F

07/12 21:33, , 5F
所以我會覺得那句應該是說 他不是很重視衣著(穿著打扮)的人
07/12 21:33, 5F

07/12 21:33, , 6F
甚或是意指他有暴露傾向
07/12 21:33, 6F

07/12 21:34, , 7F
阿...推文才看到你下面補充那句 那就無誤了 XD
07/12 21:34, 7F

07/12 21:35, , 8F
"That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag."這句應該是
07/12 21:35, 8F

07/12 21:35, , 9F
指大麻吧??? XD
07/12 21:35, 9F

07/12 21:36, , 10F
沒前後文無法確定他指的倒底是啥 但是提到大麻的時候還滿常
07/12 21:36, 10F

07/12 21:36, , 11F
出現類似句子 XD
07/12 21:36, 11F

07/12 21:37, , 12F
至於你的翻譯步驟 忘了提到(我認為)最重要的一點 就是從上下
07/12 21:37, 12F

07/12 21:37, , 13F
文去推敲 (好啦 可能這是基本的所以你沒列進去 Orz)
07/12 21:37, 13F

07/12 23:24, , 14F
喔喔 原來還有不注重打扮這個講法 (noting
07/12 23:24, 14F

07/12 23:24, , 15F
前後文推敲我個人是放在最後批改是修改那邊啦XD
07/12 23:24, 15F

07/12 23:25, , 16F
因為常常改成中文後根本就是絕地大改寫XD
07/12 23:25, 16F

07/12 23:25, , 17F
是說袋子那句原劇中是描述嬌小但是瘋狂的女孩
07/12 23:25, 17F

07/12 23:26, , 18F
R會覺得是大麻是因為有類似成句嗎?
07/12 23:26, 18F

07/12 23:27, , 19F
我查資料都只有視覺錯覺之類的 到現在還是有點苦惱
07/12 23:27, 19F
視覺錯覺wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Blivet 我到現在還是不太清楚為什麼會跟惡魔三叉戟扯上關係... "That's 20 pounds of crazy in a 5 pound bag." 被這句形容的角色是這位 http://leverage.wikia.com/wiki/Parker 就在她邊歡呼(weeeeeeeee!!)邊從20層高樓一躍而下(當然 是裝備了垂降繩索) 由隊友口中略帶縱容說出來的句子 另一個字幕組的翻譯是 "小小的身體 大大的瘋狂" 我覺得仍略顯不足... ※ 編輯: ch890333 來自: 114.24.108.142 (07/13 00:25)

07/13 00:23, , 20F
是的 很多影集提到大麻都是類似句子 所以我才這樣猜測
07/13 00:23, 20F

07/13 00:27, , 21F
我覺得你不要太執著一些句子的「正規定義」會比較有助於思考
07/13 00:27, 21F

07/13 00:28, , 22F
就好像believe in 你會直覺認定是"信任" 但其實用在口語上會
07/13 00:28, 22F

07/13 00:29, , 23F
絕錯覺之類的 直接理解過後 用不要偏離原意太多的話說出來就
07/13 00:29, 23F

07/13 00:30, , 24F
可以了 比如說字幕組的譯法 其實算是滿活的翻譯了
07/13 00:30, 24F

07/13 00:31, , 25F
中間漏了一句 >"< 補在下面
07/13 00:31, 25F

07/13 00:31, , 26F
有很多比較模糊、廣義的延伸用法 所以我們不會翻成信任、視
07/13 00:31, 26F

07/13 00:31, , 27F
絕錯覺之類的 直接理解過後 用不要偏離原意太多的話說出來就
07/13 00:31, 27F

07/13 00:31, , 28F
THX!! 像那個信任...就完全是學藝不精^^"
07/13 00:31, 28F

07/13 00:33, , 29F
我可能會翻「她身上的瘋狂因子簡直跟體型不成正比阿」之類
07/13 00:33, 29F

07/13 00:34, , 30F
我也只是一點淺見啦 分享一下感想而已 不一定說得對喔 ^^"
07/13 00:34, 30F

07/13 00:35, , 31F
像我翻的這句就沒有照「信、雅、達」的標準 純粹自己高興 XD
07/13 00:35, 31F

07/13 00:48, , 32F
看不出來她人這麼小隻可以玩(瘋)那麼大
07/13 00:48, 32F

07/13 00:54, , 33F
樓上99分! 差一分是因為沒看影片 不曉得說這句話的人到底是
07/13 00:54, 33F

07/13 00:54, , 34F
驚訝還是讚嘆
07/13 00:54, 34F

07/14 20:11, , 35F
如果直接翻成「簡直就是20磅的瘋狂被塞進了只有五磅的
07/14 20:11, 35F

07/14 20:11, , 36F
袋子裡」會有什麼問題嗎?
07/14 20:11, 36F

07/14 20:12, , 37F
而all that jazz一般用法印象中是類似「那些有的沒的」
07/14 20:12, 37F

07/14 20:13, , 38F
He loves baseball and all that jazz就是「他很愛棒球
07/14 20:13, 38F

07/14 20:13, , 39F
跟那些有的沒的~」這樣的感覺吧
07/14 20:13, 39F

07/15 16:07, , 40F
回樓上: 問題就是那不叫翻譯 XD 沒人能理解那是什麼意思
07/15 16:07, 40F

07/19 13:41, , 41F
洗洗睡吧 翻的很傳神
07/19 13:41, 41F
文章代碼(AID): #1Htp1vtc (Translation)
文章代碼(AID): #1Htp1vtc (Translation)