[英中] slit-eye

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (順風)時間12年前 (2013/07/16 20:58), 編輯推噓7(707)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文頗長,但對於單字理解有必要性,所以節摘自此,若想看全文和參考翻譯,在此: http://www.ted.com/talks/tan_le_my_immigration_story.html 有問題的點是黃字部分(可直接拉到最下面),找不太到中文意思。 The next piece of the jigsaw is of a boat in the early dawn slipping silently out to sea. My mother, Mai, was 18 when her father died – already in an arranged marriage, already with two small girls. For her, life had distilled itself into one task: the escape of her family and a new life in Australia. It was inconceivable to her that she would not succeed. So after a four-year saga that defies fiction, a boat slipped out to sea disguised as a fishing vessel. All the adults knew the risks. The greatest fear was of pirates, rape and death. Like most adults on the boat, my mother carried a small bottle of poison. If we were captured, first my sister and I, then she and my grandmother would drink. My first memories are from the boat – the steady beat of the engine, the bow dipping into each wave, the vast and empty horizon. I don't remember the pirates who came many times, but were bluffed by the bravado of the men on our boat, or the engine dying and failing to start for six hours. But I do remember the lights on the oil rig off the Malaysian coast and the young man who collapsed and died, the journey's end too much for him, and the first apple I tasted, given to me by the men on the rig. No apple has ever tasted the same. After three months in a refugee camp, we landed in Melbourne. And the next piece of the jigsaw is about four women across three generations shaping a new life together. We settled in Footscray, a working-class suburb whose demographic is layers of immigrants. Unlike the settled middle-class suburbs, whose existence I was oblivious of, there was no sense of entitlement in Footscray. The smells from shop doors were from the rest of the world. And the snippets of halting English were exchanged between people who had one thing in common, they were starting again. My mother worked on farms, then on a car assembly line, working six days, double shifts. Somehow she found time to study English and gain IT qualifications. We were poor. All the dollars were allocated and extra tuition in English and mathematics was budgeted for regardless of what missed out, which was usually new clothes; they were always secondhand. Two pairs of stockings for school, each to hide the holes in the other. A school uniform down to the ankles, because it had to last for six years. And there were rare but searing chants of "slit-eye" and the occasional graffiti: "Asian, go home." Go home to where? Something stiffened inside me. There was a gathering of resolve and a quiet voice saying, "I will bypass you." 我認為應該翻成「單眼皮」,因為我有找到一部電影就叫作Slit Eye,中文是翻成單眼皮 ;且,這篇演講是關於一名越南女子和其家人移民到澳洲的故事,亞洲人廣泛被西方人認 為有單眼皮;最後,單字後面馬上有出現,「偶爾出現的graffiti:亞洲人滾回家」,所 以這邊是要表示對亞洲人的歧視與厭惡,單眼皮應該很適合。 (個人認為TED翻譯那句話整個很奇怪...) 想請教各位的意見,謝謝! -- 這個世界的美麗與哀愁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.220.249 ※ 編輯: oliviawind 來自: 118.170.220.249 (07/16 20:59)

07/17 01:01, , 1F
鳳眼?
07/17 01:01, 1F

07/17 01:23, , 2F
瞇瞇眼?
07/17 01:23, 2F

07/17 02:38, , 3F
小眼睛?
07/17 02:38, 3F

07/17 02:56, , 4F
1.(一般人)瞇起眼睛 2.(罵人,如這裡)瞇瞇眼,小眼睛,
07/17 02:56, 4F

07/17 02:57, , 5F
斜(縫)眼 = slanted eyes; 甚至有人譯"賊眉鼠眼"
07/17 02:57, 5F

07/17 02:58, , 6F
slit-eyed 字典可查到
07/17 02:58, 6F
我也有想過鳳眼或瞇瞇眼~只是好像都不是叫slit eye,所以就很猶疑。 想請問各位大大,像這種時候,究竟譯者是要靠上下文字行判斷最有可能的意思,還是從 已找到的中文裡挑最適合的?像我除了找到電影名稱(但是常常中英文電影名稱又有很大 出入),其實還有找到另一個英英字典裡的意思:When smoking weed makes your eyes look heavy, tired and blood shot. (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slit%20eye※ 編輯: oliviawind 來自: 1.165.73.245 (07/17 09:47)

07/17 10:10, , 7F
羞辱用語我個人堅持本土化,因為直譯的力道差原文太多 XD
07/17 10:10, 7F

07/17 10:10, , 8F
(以上是日文的情況)
07/17 10:10, 8F

07/17 10:45, , 9F
從這裡上下文明顯推斷是貶義後,就要選個像罵人的話,"鳳眼"
07/17 10:45, 9F

07/17 10:47, , 10F
反倒是讚美,"瞇瞇眼"我覺得也不夠力;urban d的定義常只是
07/17 10:47, 10F

07/17 10:53, , 11F
小眾文化,不可靠.罵人slit eyes一般跟吸大麻無關,往大處想.
07/17 10:53, 11F

07/17 11:07, , 12F
http://goo.gl/lTmQ0 也可看看Google圖片 "slit-eyed"
07/17 11:07, 12F

07/17 11:31, , 13F
Thanks!!!
07/17 11:31, 13F

07/17 20:02, , 14F
請問有比較有力的中文翻譯嗎?XDDD
07/17 20:02, 14F
文章代碼(AID): #1HvKEJnx (Translation)
文章代碼(AID): #1HvKEJnx (Translation)