[中英] 俗諺與幸運餅乾籤詩風格

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (紅狼)時間12年前 (2013/07/17 22:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
出處:http://disp.cc/b/332-68fC [原文]愛你的人,會牽著妳的手走。而不是牽著你的鼻子。 (俗諺調) Walk holding your hand, Lover; holding your leash, Slave owner. (預言/幸運餅乾籤詩調) He who walk holding your hand non leash is lover. 感覺第二種風格後面的is好像可以更古風一點 但是這種東西普通字典查不到 google search 也幾乎幫不上忙 要查這種翻譯風格關鍵字是要下什麼 文言英文? 古風? 還是找英文偉人/名著箴言翻找會比較好? -- ╭───────────────────────┬─────────────╮ │我沒有拳頭 但我會用牙齒去阻擋一切傷害你的藉口│類疊排比對仗形容擬人擬物│ │我無法站立 但四隻腳的每一步都為你踩的更加堅定│實化互文錯綜倒裝鑲嵌接頭│ │我只是隻狗 一隻即使在流浪裡也不停找尋著你的狗│接尾追敘示現歡迎來到空想的│ │不如這麼說 深沉期待的也許是下一次擁抱裡的溫柔│世界 請輸入關鍵字:"/文學"│ ╰──http://ch890333.blogspot.com───────┴───────ψch890333─╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.139.36
文章代碼(AID): #1Hvgoeeg (Translation)
文章代碼(AID): #1Hvgoeeg (Translation)