[英中] make discovery該怎麼翻?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間12年前 (2013/07/22 10:40), 編輯推噓6(6022)
留言28則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在翻譯時碰到的一句話讓我困擾了好久...... 左思右想反覆了好幾天再看都覺得很怪,所以決定上來求救Orz At MIT, she made the most importatn dicovery of her career─ she was, indeed, a nerd. 試譯:「她在麻省理工學院時,發現了一件人生最重要的事─ 她真的,完全是個書呆子。」 看起來很簡單,但卻又怪怪的。 下文接的是這個人之後在MIT讀書和實習的事情~ 大概是說她沒像其他同事一樣做一些蠢事,所以發現自己不適合待在政府單位。 但無論把nerd翻成「混帳」、「書呆子」或「討人厭」,都似乎和下文沒甚麼關係。 (並沒有討論到和同事之間的關係,所以和討人厭也無關。) 於是我想說,會不會是make discovery含有甚麼玄機? 請高手幫忙~~感激涕零~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.146.15

07/22 11:19, , 1F
nerd可以是怪胎或是阿宅,這裏沒有混帳或討人厭的意思
07/22 11:19, 1F

07/22 11:21, , 2F
一般意思就是跟周糟環境格格不入的人
07/22 11:21, 2F
謝謝墮天使大~~你好強大阿~(加上下面的推文解說) 上次PO文也是託你的福才得以解謎 真是太感激了!! 只是如果真的要翻成「怪胎」或「怪咖」之類的 總覺得很做作 像是會讀書或自覺聰明的人自大又不想讓別人覺得自己太得意的用詞 所以一開始才沒有用這個選擇 但好像也別無選擇了 也許作者就是矯情吧XDD

07/22 15:39, , 3F
在MIT的時候,她獲得了職業生涯中最大的發現,那就是--她果
07/22 15:39, 3F

07/22 15:40, , 4F
然是個宅宅。 <-- 這句話很酸阿 XDDD
07/22 15:40, 4F

07/22 15:41, , 5F
而且這句話一定要用"made the most importatn dicovery of h
07/22 15:41, 5F

07/22 15:41, , 6F
er career"來呈現 原po你的方向很正確 有抓到重點
07/22 15:41, 6F
謝謝R大 只是下文似乎跟宅宅定義的方向有點不太相同耶 ^^" (沒有提到喜歡宅在家裡念書之類的 所謂宅的定義)

07/23 04:36, , 7F
她是在開玩笑(http://ppt.cc/Qd0- 開頭講出身貧賤...然後
07/23 04:36, 7F

07/23 04:37, , 8F
Oops, that's totally not true) 要擠進MIT並不容易,也因
07/23 04:37, 8F

07/23 04:38, , 9F
此"世俗人"對這類"少數人"(可能)存在些刻板印象,比如我們
07/23 04:38, 9F

07/23 04:38, , 10F
台灣的話如果聽到某人讀台大,那麼會說"你一定很會讀書"(
07/23 04:38, 10F

07/23 04:39, , 11F
nerd在台灣沒有像在美國這樣子的衝擊,因為在台灣 nerd
07/23 04:39, 11F

07/23 04:40, , 12F
佔(絕大)多數,所以一些"現象"對台灣來說反而是"尋常/正常
07/23 04:40, 12F

07/23 04:41, , 13F
") 那麼她她自開玩笑,她,她發現她真的是個"nerd"
07/23 04:41, 13F

07/23 04:42, , 14F
(在美國"很會讀書的人"有很高比例具有 nerd 的特性:
07/23 04:42, 14F


07/23 04:43, , 16F
這是個"刻板印象",不必去多想"啊可是xxx讀MIT就沒有..."
07/23 04:43, 16F

07/23 04:44, , 17F
這種反例 另外就是"of her career" 所以翻成"...人生..
07/23 04:44, 17F

07/23 04:44, , 18F
"....
07/23 04:44, 18F
謝謝d大認真地把這篇找出來~ 我的確是將career翻成人生喔 :) 所以d大有想到這個詞在這裡更好的翻譯方式嗎?

07/23 11:50, , 19F
其實用"書呆"或"會唸書"去理解nerd有點受到中文字典的
07/23 11:50, 19F

07/23 11:51, , 20F
誤導,MIT nerd一方面指的與常人不同,一方面也影射很
07/23 11:51, 20F

07/23 11:51, , 21F
愛鑽研,所以有時候還會喜歡自稱nerd
07/23 11:51, 21F

07/23 11:52, , 22F
這雙重意義一個對應了前一句她對科學與技術的理解,一個
07/23 11:52, 22F

07/23 11:54, , 23F
對應了後一句她跟其他同僚不同,不會不適應新技術
07/23 11:54, 23F

07/23 11:56, , 24F
你要是進了MIT還不是nerd..那就真的愧對學校了XD
07/23 11:56, 24F

07/23 12:01, , 25F
而其他名校學生不管再會唸書,也比較少用nerd形容
07/23 12:01, 25F
恩恩 大概就是我提到的 矯情的問題XDDDD 其實在翻這個字的時候 也順便想到Geek這個字 似乎會更接近中文的「怪胎」 所以才因此猶豫了.......可能差在一個是自稱(Nerd) 一個是別人的肯定(?)(Geek) 當然Geek是不是肯定這就是另一個故事啦~我個人是覺得是肯定啦XDD 可以被叫Geek可是很得意的事情~ 但如果自稱nerd ...... 感覺就是 沒人說我是Geek 所以我來叫自己Nerd 有點自褒意味 要故意強調自己跟別人不一樣似的 「而且是因為比你們聰明才不一樣喔~」那種感覺 這是純粹是個人淺見 如果高手覺得哪裡怪怪的 請趕快跳出來糾正我XDDD

07/24 02:19, , 26F
推文歪去討論nerd了...
07/24 02:19, 26F
哈哈~~大家腦力激盪囉 結果make discovery大家都沒有問題嗎XDDDD 原來是我重點放錯(?)

07/24 02:21, , 27F
動詞「發現」很好夠簡潔。如果你要向英文原句把發現當名詞,
07/24 02:21, 27F

07/24 02:22, , 28F
那不管怎麼寫都會很奇怪不像中文。
07/24 02:22, 28F
謝謝w大的稱讚(欸?人家有說是稱讚嗎!) >///< ※ 編輯: allthankful 來自: 1.161.135.39 (07/24 20:06)
文章代碼(AID): #1Hx9kTWF (Translation)
文章代碼(AID): #1Hx9kTWF (Translation)