[英中] make discovery該怎麼翻?
最近在翻譯時碰到的一句話讓我困擾了好久......
左思右想反覆了好幾天再看都覺得很怪,所以決定上來求救Orz
At MIT, she made the most importatn dicovery of her career─
she was, indeed, a nerd.
試譯:「她在麻省理工學院時,發現了一件人生最重要的事─
她真的,完全是個書呆子。」
看起來很簡單,但卻又怪怪的。
下文接的是這個人之後在MIT讀書和實習的事情~
大概是說她沒像其他同事一樣做一些蠢事,所以發現自己不適合待在政府單位。
但無論把nerd翻成「混帳」、「書呆子」或「討人厭」,都似乎和下文沒甚麼關係。
(並沒有討論到和同事之間的關係,所以和討人厭也無關。)
於是我想說,會不會是make discovery含有甚麼玄機?
請高手幫忙~~感激涕零~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.146.15
推
07/22 11:19, , 1F
07/22 11:19, 1F
推
07/22 11:21, , 2F
07/22 11:21, 2F
謝謝墮天使大~~你好強大阿~(加上下面的推文解說)
上次PO文也是託你的福才得以解謎 真是太感激了!!
只是如果真的要翻成「怪胎」或「怪咖」之類的 總覺得很做作
像是會讀書或自覺聰明的人自大又不想讓別人覺得自己太得意的用詞
所以一開始才沒有用這個選擇 但好像也別無選擇了 也許作者就是矯情吧XDD
推
07/22 15:39, , 3F
07/22 15:39, 3F
→
07/22 15:40, , 4F
07/22 15:40, 4F
→
07/22 15:41, , 5F
07/22 15:41, 5F
→
07/22 15:41, , 6F
07/22 15:41, 6F
謝謝R大 只是下文似乎跟宅宅定義的方向有點不太相同耶 ^^"
(沒有提到喜歡宅在家裡念書之類的 所謂宅的定義)
→
07/23 04:36, , 7F
07/23 04:36, 7F
→
07/23 04:37, , 8F
07/23 04:37, 8F
→
07/23 04:38, , 9F
07/23 04:38, 9F
→
07/23 04:38, , 10F
07/23 04:38, 10F
→
07/23 04:39, , 11F
07/23 04:39, 11F
→
07/23 04:40, , 12F
07/23 04:40, 12F
→
07/23 04:41, , 13F
07/23 04:41, 13F
→
07/23 04:42, , 14F
07/23 04:42, 14F
→
07/23 04:42, , 15F
07/23 04:42, 15F
→
07/23 04:43, , 16F
07/23 04:43, 16F
→
07/23 04:44, , 17F
07/23 04:44, 17F
→
07/23 04:44, , 18F
07/23 04:44, 18F
謝謝d大認真地把這篇找出來~ 我的確是將career翻成人生喔 :)
所以d大有想到這個詞在這裡更好的翻譯方式嗎?
推
07/23 11:50, , 19F
07/23 11:50, 19F
→
07/23 11:51, , 20F
07/23 11:51, 20F
→
07/23 11:51, , 21F
07/23 11:51, 21F
→
07/23 11:52, , 22F
07/23 11:52, 22F
→
07/23 11:54, , 23F
07/23 11:54, 23F
推
07/23 11:56, , 24F
07/23 11:56, 24F
推
07/23 12:01, , 25F
07/23 12:01, 25F
恩恩 大概就是我提到的 矯情的問題XDDDD
其實在翻這個字的時候 也順便想到Geek這個字 似乎會更接近中文的「怪胎」
所以才因此猶豫了.......可能差在一個是自稱(Nerd) 一個是別人的肯定(?)(Geek)
當然Geek是不是肯定這就是另一個故事啦~我個人是覺得是肯定啦XDD
可以被叫Geek可是很得意的事情~ 但如果自稱nerd ......
感覺就是 沒人說我是Geek 所以我來叫自己Nerd 有點自褒意味
要故意強調自己跟別人不一樣似的 「而且是因為比你們聰明才不一樣喔~」那種感覺
這是純粹是個人淺見 如果高手覺得哪裡怪怪的 請趕快跳出來糾正我XDDD
→
07/24 02:19, , 26F
07/24 02:19, 26F
哈哈~~大家腦力激盪囉
結果make discovery大家都沒有問題嗎XDDDD
原來是我重點放錯(?)
→
07/24 02:21, , 27F
07/24 02:21, 27F
→
07/24 02:22, , 28F
07/24 02:22, 28F
謝謝w大的稱讚(欸?人家有說是稱讚嗎!) >///<
※ 編輯: allthankful 來自: 1.161.135.39 (07/24 20:06)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45