[心得] 沒有百分百的翻譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間12年前 (2013/07/22 12:24), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
雖然是老生常談了...XD 任何翻譯的文字,說到底,只是一種解釋。 當我們把《老子》書中的一句話譯成英文時, 我們是在按照自己的理解來闡述它的含義。 譯文通常只能表達一種含義,而原文卻可能 還有其他層次的含義。原文是提示性質的, 譯文則不可能做到這一點。於是,原文中的 豐富含義,在翻譯過程中大部份丟失了。 ~~趙復三譯馮友蘭《中國哲學簡史》 (A Short History of Chinese Philosophy) 最近在讀《平面國》 http://hkumath.hku.hk/~mks/SiuMK_ForewordTrans.pdf 玩雙關和多重含義玩得很多元, 推一下譯者的辛苦。 == 雖然說譯文不可能滿分,譯文可能仍有誤譯、漏譯或未能完全傳達原意, 但是譯者的高度還是可以由對譯文的認真態度來決定。 而不是靠社會名氣、書籍銷量,或者跟教育部長關係密不密切。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.165.187

07/22 12:27, , 1F
可惜想看的書太多,時間太少,不然很多書我也想看原文啊
07/22 12:27, 1F
※ 編輯: luciferii 來自: 61.219.165.187 (07/22 15:11)
文章代碼(AID): #1HxBFqYQ (Translation)
文章代碼(AID): #1HxBFqYQ (Translation)