[心得] 沒有百分百的翻譯...
雖然是老生常談了...XD
任何翻譯的文字,說到底,只是一種解釋。
當我們把《老子》書中的一句話譯成英文時,
我們是在按照自己的理解來闡述它的含義。
譯文通常只能表達一種含義,而原文卻可能
還有其他層次的含義。原文是提示性質的,
譯文則不可能做到這一點。於是,原文中的
豐富含義,在翻譯過程中大部份丟失了。
~~趙復三譯馮友蘭《中國哲學簡史》
(A Short History of Chinese Philosophy)
最近在讀《平面國》
http://hkumath.hku.hk/~mks/SiuMK_ForewordTrans.pdf
玩雙關和多重含義玩得很多元,
推一下譯者的辛苦。
==
雖然說譯文不可能滿分,譯文可能仍有誤譯、漏譯或未能完全傳達原意,
但是譯者的高度還是可以由對譯文的認真態度來決定。
而不是靠社會名氣、書籍銷量,或者跟教育部長關係密不密切。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.165.187
→
07/22 12:27, , 1F
07/22 12:27, 1F
※ 編輯: luciferii 來自: 61.219.165.187 (07/22 15:11)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45