[英中] filibuster

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (生物堅果)時間12年前 (2013/07/23 16:42), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
以冗長的演說等手法進行阻撓 我知道這是它的定義 早期美國國會常用冗常演說來拖死法案 但是如果要翻簡潔一點 可以直接說:杯葛法案嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.98.86.199

07/23 18:28, , 1F
上次那個18小時的真的超猛 Orz
07/23 18:28, 1F

07/24 00:38, , 2F
聽說常見的是阻擋法案
07/24 00:38, 2F

07/24 00:38, , 3F
以現在形式來說挺貼切的
07/24 00:38, 3F

07/24 02:23, , 4F
filibuster是杯葛的一種特定手法啊,不好直接翻杯葛吧
07/24 02:23, 4F

07/24 02:24, , 5F
就像apple不能翻成水果一樣。
07/24 02:24, 5F

07/24 02:47, , 6F
應該說跟杯葛完全不一樣,香港叫「拉布」,還蠻有趣的
07/24 02:47, 6F

07/24 02:47, , 7F
以前是叫阻擋議事吧
07/24 02:47, 7F

07/29 20:48, , 8F
拉多
07/29 20:48, 8F

08/10 20:07, , 9F
費力把事拖
08/10 20:07, 9F
文章代碼(AID): #1Hxa7nsg (Translation)
文章代碼(AID): #1Hxa7nsg (Translation)