[英中] 關於翻譯的正確性
自己翻譯了英文題目如下:
以UNIQLO的賦權為例
A Case Study of Empowerment of UNIQLO
我翻成這樣是正確的嗎? 有兩個of是可以的嗎?
又急著要送出題目快瘋了
拜託英文前輩們出手相救
感謝
--
推 no0518huan:沙威瑪是一塊方方正正吃起來很甜的那種零食嗎...? 06/05 11:19
推 ChiangPing:樓上說的是殺騎馬 06/05 11:31
→ suleyman:沙威瑪是麵包夾肉 跟沙奇瑪差很多 XD 06/05 11:37
推 DASHOCK:沙威馬是拿來洗澡的 我滿喜歡那味道 06/05 15:22
推 DancePotato:樓上那是沙威隆 06/05 15:40
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.44.203
推
07/30 15:59, , 1F
07/30 15:59, 1F
那原本的那樣的兩個of有錯嗎? 還是也可以?
※ 編輯: beatify327 來自: 122.118.44.203 (07/31 13:33)
推
07/31 17:32, , 2F
07/31 17:32, 2F
所以文法上正確就對了? 那改成in 跟原本of差在哪裡呢?
※ 編輯: beatify327 來自: 122.118.44.203 (07/31 18:42)
推
08/03 01:32, , 3F
08/03 01:32, 3F
→
08/03 01:32, , 4F
08/03 01:32, 4F
推
08/03 01:37, , 5F
08/03 01:37, 5F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45