[英中] 關於翻譯的正確性

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間12年前 (2013/07/30 11:50), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
自己翻譯了英文題目如下: 以UNIQLO的賦權為例 A Case Study of Empowerment of UNIQLO 我翻成這樣是正確的嗎? 有兩個of是可以的嗎? 又急著要送出題目快瘋了 拜託英文前輩們出手相救 感謝 -- 推 no0518huan:沙威瑪是一塊方方正正吃起來很甜的那種零食嗎...? 06/05 11:19 推 ChiangPing:樓上說的是殺騎馬 06/05 11:31 → suleyman:沙威瑪是麵包夾肉 跟沙奇瑪差很多 XD  06/05 11:37 推 DASHOCK:沙威馬是拿來洗澡的 我滿喜歡那味道 06/05 15:22 推 DancePotato:樓上那是沙威隆 06/05 15:40 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.44.203

07/30 15:59, , 1F
第二個介系詞用in可能比較適當
07/30 15:59, 1F
那原本的那樣的兩個of有錯嗎? 還是也可以? ※ 編輯: beatify327 來自: 122.118.44.203 (07/31 13:33)

07/31 17:32, , 2F
如果你句子夠長 要有10個of都沒問題
07/31 17:32, 2F
所以文法上正確就對了? 那改成in 跟原本of差在哪裡呢? ※ 編輯: beatify327 來自: 122.118.44.203 (07/31 18:42)

08/03 01:32, , 3F
the axiomatic pillars of a new code of the law of nation
08/03 01:32, 3F

08/03 01:32, , 4F
s
08/03 01:32, 4F

08/03 01:37, , 5F
用資料庫打個 case study看人家怎麼用或查書名case study
08/03 01:37, 5F
文章代碼(AID): #1HzpWJaZ (Translation)
文章代碼(AID): #1HzpWJaZ (Translation)