[討論] a deer caught in the headlights

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間12年前 (2013/08/06 19:54), 編輯推噓1(1023)
留言24則, 2人參與, 最新討論串1/1
又是這種很難翻的... a deer/rabbit caught in the headlights 就是在形容你車開在鄉間的大馬路上 突然面前出現一頭鹿 在你的車頭燈刺眼的光芒壟罩之下 無辜的阿鹿或是阿兔整個嚇到無法動彈 大概是這樣子的一個畫面 後來被引申為 措手不及、驚慌失措 之類的意思 不過呢 這裡有段敘述是這樣的: there was the deer, perhaps a dozen yards away from us in the middle of our lane of traffic. He was unquestionably a deer caught in the headlights, but he didn’t have that stunned look the expression is intended to convey. He was lordly, and very much in command. 簡言之,這頭非比尋常的鹿並不像這句諺語(?)敘述的那樣驚慌失措, 反而是一副君臨天下、氣定神閒的姿態 問題來了: 這要怎麼翻到位阿!!! 他無疑是頭俗話說的「被耀眼的車頭燈定格的鹿」,不過他一點也不像這俗語所要表達的 那樣瞠目結舌、不知所措 這什麼跟什麼啦 (/‵Д′)/~ ╧╧ 還真需要很大的恥力才能打得出這兩行字 (  ̄ c ̄)y▂ξ 每次遇到這種該語言才有的表達方式都很頭痛 ~"~ 大概是我國文程度不夠好吧 想不出相對應的字眼 只想得到什麼驚弓之鳥、抓姦在床之類 但是意思完全不一樣阿 =,.= 不知各位有沒有什麼想法呢? 謝謝 -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117

08/06 20:18, , 1F
被車燈嚇呆?我覺得這裡只要能精簡翻出成語的直譯就比
08/06 20:18, 1F

08/06 20:19, , 2F
較好處理
08/06 20:19, 2F
對阿 但我駑鈍的腦袋就是想不到 >"<

08/06 20:32, , 3F
google到2篇,用「手足無措」一詞
08/06 20:32, 3F

08/06 20:37, , 4F
不知所措 張皇失措 手足無措 驚慌失措 茫然失措 驚魂未定
08/06 20:37, 4F

08/06 20:39, , 5F
亡魂喪膽 聞風喪膽 喪魂落魄 魂不附體 魂飛魄散 膽戰心驚
08/06 20:39, 5F

08/06 20:41, , 6F
心驚肉跳 心膽具裂 噤若寒蟬 驚恐萬狀 大驚失色 驚惶失措
08/06 20:41, 6F

08/06 20:41, , 7F
如臨大敵。
08/06 20:41, 7F

08/06 20:55, , 8F
瞠目結舌 查到的意思是驚訝(而)發呆,和「呆若木雞」義近
08/06 20:55, 8F
對阿 被突如其來的車子驚嚇到 所以動彈不得 @@ 白話點就是傻眼 雖然的確是少了"嚇"的意思 這是我思慮不周 :(

08/06 20:56, , 9F
又沒有兩隻鹿,哪來的抓姦在床啦(誤)
08/06 20:56, 9F
就唯一差不多驚恐而無法反應的場景嘛 >/////<

08/06 21:24, , 10F
網路上有漢辭的同義辭典了(雖然有些還查不到)
08/06 21:24, 10F
但是沒一個好跟鹿搭上關係的阿 所以我才煩惱 /_\ (在此感謝C大這麼用心找出一堆相關成語 請受我一拜~ Orz) 因為這頭鹿要跟成語(或諺語)裡面出現的動物相符 但是反應又不能跟牠一樣 囧rz 難道要翻成「還真名符其實,是條逐鹿中原的鹿,不過變成逐鹿中線就是了」 轉得好硬 囧rzzzzzzzzzzzzzzz

08/06 22:26, , 11F
鹿死不擇音(?)
08/06 22:26, 11F
XDDD C大果然學識淵博 連這都想得到 不過我不知道該怎麼凹 >"<

08/06 22:28, , 12F
小鹿兒心頭撞(亂入)
08/06 22:28, 12F
不過撞在車道上 這樣?

08/06 22:30, , 13F
鹿死不擇音有兩種意思...
08/06 22:30, 13F
第二種意思是?

08/06 22:32, , 14F
驚燈之鹿 (借自驚弓之鳥?)
08/06 22:32, 14F
這倒不錯 XDDDD

08/07 08:37, , 15F
1.音,蔭。全句指鹿將死,無暇選擇庇蔭的地方。
08/07 08:37, 15F

08/07 08:38, , 16F
比喻情況危急,無法慎重考慮安身之道。(重編國語辭典修訂
08/07 08:38, 16F

08/07 08:38, , 17F
本)
08/07 08:38, 17F

08/07 08:45, , 18F
2.比喻只求能夠安身,並不選擇地方。(基隆大崙國小成語典
08/07 08:45, 18F

08/07 08:45, , 19F
比喻只求安身,不擇處所。亦比喻情況危急,無法慎重考慮
08/07 08:45, 19F

08/07 08:46, , 20F
(上一句來源同2)
08/07 08:46, 20F

08/07 08:50, , 21F
另外還查到「鹿駭」一詞:鹿性易受驚駭,故以此比喻人民
08/07 08:50, 21F

08/07 08:50, , 22F
的惶恐不安。
08/07 08:50, 22F

08/07 08:51, , 23F
燈閃鹿駭?
08/07 08:51, 23F

08/07 08:51, , 24F
(自創)
08/07 08:51, 24F
C大實在是太強大了~請再受我一拜~ Orz 居然熱心到自創成語 >/////< 我覺得鹿駭這用法不錯,我查了一下出典,是出自鹽鐵論, 整句是—「如此則中國無狗吠之警,而邊境無鹿駭狼顧之憂矣。」 我覺得可以用「狗吠鹿駭」 這句就翻成「他無疑是『狗吠鹿駭』中的鹿,只不過&︿%#$&#」這樣 好像不錯耶~(轉圈灑花~) ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/07 13:11)
文章代碼(AID): #1I0EFiyC (Translation)
文章代碼(AID): #1I0EFiyC (Translation)