[討論] a deer caught in the headlights
又是這種很難翻的...
a deer/rabbit caught in the headlights
就是在形容你車開在鄉間的大馬路上
突然面前出現一頭鹿
在你的車頭燈刺眼的光芒壟罩之下
無辜的阿鹿或是阿兔整個嚇到無法動彈
大概是這樣子的一個畫面
後來被引申為 措手不及、驚慌失措 之類的意思
不過呢 這裡有段敘述是這樣的:
there was the deer, perhaps a dozen yards away from us in the middle of our
lane of traffic. He was unquestionably a deer caught in the headlights, but he
didn’t have that stunned look the expression is intended to convey.
He was lordly, and very much in command.
簡言之,這頭非比尋常的鹿並不像這句諺語(?)敘述的那樣驚慌失措,
反而是一副君臨天下、氣定神閒的姿態
問題來了:
這要怎麼翻到位阿!!!
他無疑是頭俗話說的「被耀眼的車頭燈定格的鹿」,不過他一點也不像這俗語所要表達的
那樣瞠目結舌、不知所措
這什麼跟什麼啦 (/‵Д′)/~ ╧╧
還真需要很大的恥力才能打得出這兩行字 (  ̄ c ̄)y▂ξ
每次遇到這種該語言才有的表達方式都很頭痛 ~"~
大概是我國文程度不夠好吧 想不出相對應的字眼
只想得到什麼驚弓之鳥、抓姦在床之類
但是意思完全不一樣阿 =,.=
不知各位有沒有什麼想法呢?
謝謝
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
推
08/06 20:18, , 1F
08/06 20:18, 1F
→
08/06 20:19, , 2F
08/06 20:19, 2F
對阿 但我駑鈍的腦袋就是想不到 >"<
→
08/06 20:32, , 3F
08/06 20:32, 3F
→
08/06 20:37, , 4F
08/06 20:37, 4F
→
08/06 20:39, , 5F
08/06 20:39, 5F
→
08/06 20:41, , 6F
08/06 20:41, 6F
→
08/06 20:41, , 7F
08/06 20:41, 7F
→
08/06 20:55, , 8F
08/06 20:55, 8F
對阿 被突如其來的車子驚嚇到 所以動彈不得 @@
白話點就是傻眼
雖然的確是少了"嚇"的意思 這是我思慮不周 :(
→
08/06 20:56, , 9F
08/06 20:56, 9F
就唯一差不多驚恐而無法反應的場景嘛 >/////<
→
08/06 21:24, , 10F
08/06 21:24, 10F
但是沒一個好跟鹿搭上關係的阿 所以我才煩惱 /_\
(在此感謝C大這麼用心找出一堆相關成語 請受我一拜~ Orz)
因為這頭鹿要跟成語(或諺語)裡面出現的動物相符
但是反應又不能跟牠一樣 囧rz
難道要翻成「還真名符其實,是條逐鹿中原的鹿,不過變成逐鹿中線就是了」
轉得好硬 囧rzzzzzzzzzzzzzzz
→
08/06 22:26, , 11F
08/06 22:26, 11F
XDDD C大果然學識淵博 連這都想得到
不過我不知道該怎麼凹 >"<
→
08/06 22:28, , 12F
08/06 22:28, 12F
不過撞在車道上 這樣?
→
08/06 22:30, , 13F
08/06 22:30, 13F
第二種意思是?
→
08/06 22:32, , 14F
08/06 22:32, 14F
這倒不錯 XDDDD
→
08/07 08:37, , 15F
08/07 08:37, 15F
→
08/07 08:38, , 16F
08/07 08:38, 16F
→
08/07 08:38, , 17F
08/07 08:38, 17F
→
08/07 08:45, , 18F
08/07 08:45, 18F
→
08/07 08:45, , 19F
08/07 08:45, 19F
→
08/07 08:46, , 20F
08/07 08:46, 20F
→
08/07 08:50, , 21F
08/07 08:50, 21F
→
08/07 08:50, , 22F
08/07 08:50, 22F
→
08/07 08:51, , 23F
08/07 08:51, 23F
→
08/07 08:51, , 24F
08/07 08:51, 24F
C大實在是太強大了~請再受我一拜~ Orz
居然熱心到自創成語 >/////<
我覺得鹿駭這用法不錯,我查了一下出典,是出自鹽鐵論,
整句是—「如此則中國無狗吠之警,而邊境無鹿駭狼顧之憂矣。」
我覺得可以用「狗吠鹿駭」
這句就翻成「他無疑是『狗吠鹿駭』中的鹿,只不過&︿%#$&#」這樣
好像不錯耶~(轉圈灑花~)
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (08/07 13:11)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45