[討論] 神翻譯
不好意思連發兩篇
不過剛看到一句翻得很精妙的
便想跟大家分享、討論
A: You sent one scampering and left the other writhing in agony.
What's so funny?
B: "Writhing in agony."
A: Rolling around and trying to put his liver back together?
That sounds to me like writhing in agony.
光看原文我實在看不出哪裡好笑
但是譯者這樣翻:
A: 你讓一個夾著尾巴逃走,另一個躺地上扭得跟一條麻花似的,幹嘛,有什麼好笑?
B:「扭得跟一條麻花一樣。」
A: 滿地打滾,還一面要把自己的肝臟給拼回去不是嗎?依我看那一定扭得跟條麻花沒兩樣
我瞬間就笑出來了 XD
當然如果嚴格一點來說,這並不能說沒有自行補完之嫌 囧rz
大家覺得這樣的翻譯算得上好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
推
08/06 23:28, , 1F
08/06 23:28, 1F
→
08/07 03:14, , 2F
08/07 03:14, 2F
→
08/07 03:14, , 3F
08/07 03:14, 3F
→
08/07 03:15, , 4F
08/07 03:15, 4F
→
08/07 03:42, , 5F
08/07 03:42, 5F
→
08/07 04:23, , 6F
08/07 04:23, 6F
→
08/07 22:53, , 7F
08/07 22:53, 7F
→
08/08 22:32, , 8F
08/08 22:32, 8F
→
08/08 22:32, , 9F
08/08 22:32, 9F
→
08/08 22:32, , 10F
08/08 22:32, 10F
→
08/08 22:33, , 11F
08/08 22:33, 11F
→
08/08 22:33, , 12F
08/08 22:33, 12F
推
08/09 02:05, , 13F
08/09 02:05, 13F
→
08/09 02:06, , 14F
08/09 02:06, 14F
→
08/09 02:07, , 15F
08/09 02:07, 15F
推
08/09 02:10, , 16F
08/09 02:10, 16F
→
08/09 14:36, , 17F
08/09 14:36, 17F
→
08/09 14:37, , 18F
08/09 14:37, 18F
推
08/09 23:53, , 19F
08/09 23:53, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45