[討論] 神翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間12年前 (2013/08/06 22:18), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 4人參與, 最新討論串1/1
不好意思連發兩篇 不過剛看到一句翻得很精妙的 便想跟大家分享、討論 A: You sent one scampering and left the other writhing in agony. What's so funny? B: "Writhing in agony." A: Rolling around and trying to put his liver back together? That sounds to me like writhing in agony. 光看原文我實在看不出哪裡好笑 但是譯者這樣翻: A: 你讓一個夾著尾巴逃走,另一個躺地上扭得跟一條麻花似的,幹嘛,有什麼好笑? B:「扭得跟一條麻花一樣。」 A: 滿地打滾,還一面要把自己的肝臟給拼回去不是嗎?依我看那一定扭得跟條麻花沒兩樣 我瞬間就笑出來了 XD 當然如果嚴格一點來說,這並不能說沒有自行補完之嫌 囧rz 大家覺得這樣的翻譯算得上好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117

08/06 23:28, , 1F
補得太過頭所以看不出笑點,第一句翻譯翻太白了點
08/06 23:28, 1F

08/07 03:14, , 2F
願聆樓上高見 >////< 起碼我覺得比原文好笑說 T_T
08/07 03:14, 2F

08/07 03:14, , 3F
第一句我倒不覺得有"太"直白 當下場景的確是那樣子 但我沒說
08/07 03:14, 3F

08/07 03:15, , 4F
清楚 是我疏忽了 /_\
08/07 03:15, 4F

08/07 03:42, , 5F
有沒前後文呀
08/07 03:42, 5F

08/07 04:23, , 6F
反正就是B把兩個傢伙揍了一頓 之後告訴A這件事 A發表感想
08/07 04:23, 6F

08/07 22:53, , 7F
梗在哪……
08/07 22:53, 7F

08/08 22:32, , 8F
囧rz 難道是我笑點太低 = =" 還是這位譯者其他地方翻得太爛
08/08 22:32, 8F

08/08 22:32, , 9F
我好不容易看到一個有笑點的就覺得特別好笑???
08/08 22:32, 9F

08/08 22:32, , 10F
讓我想到上次聽說某部片很好看 就去租來看 結果超難看...然
08/08 22:32, 10F

08/08 22:33, , 11F
後某個地方突然有笑點 我就笑到把口中的咖啡噴得滿茶几一樣
08/08 22:33, 11F

08/08 22:33, , 12F
道理 XDD
08/08 22:33, 12F

08/09 02:05, , 13F
我覺得跟譯者無關,原作就感覺不出明顯的笑點
08/09 02:05, 13F

08/09 02:06, , 14F
我猜卜洛克想要營造用「在地上打滾」來形容「被打得很
08/09 02:06, 14F

08/09 02:07, , 15F
慘」是個很好笑很妙的比喻...但實在感覺不出來哪裏好笑
08/09 02:07, 15F

08/09 02:10, , 16F
中文又再補強對痛苦的描述,感覺就更不好笑
08/09 02:10, 16F

08/09 14:36, , 17F
樓上居然發現是Block的小說 lol 我就是因為對原文無感 所以
08/09 14:36, 17F

08/09 14:37, , 18F
才覺得中文這樣補完反而笑出來了說 orz 給譯者摸摸頭咩~
08/09 14:37, 18F

08/09 23:53, , 19F
感謝 luciferii 讓我看到笑點了orz
08/09 23:53, 19F
文章代碼(AID): #1I0GMkl5 (Translation)
文章代碼(AID): #1I0GMkl5 (Translation)