[英中] high profile clients 要怎麼翻 ?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (......)時間12年前 (2013/08/10 01:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
句子是這樣的 Large high-profile clients are increasingly commissioning much smaller agencies for all sorts of projects 在這裡的high-profile clients不知道該怎麼翻比較貼切 翻成高端客戶?或者是大客戶好像都怪怪的 還有Punch Above your weight 翻成挑戰自己會不會很奇怪? 抱歉打擾各位 目前只是在練習翻譯 感謝各位幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.174.74

08/10 21:37, , 1F
嚴格上來說是高知名度的客戶;俗稱越級打怪/打高空砲
08/10 21:37, 1F

08/10 21:37, , 2F
XDDD
08/10 21:37, 2F

08/12 18:14, , 3F
哈哈哈越級打怪好傳神啊
08/12 18:14, 3F

08/13 15:08, , 4F
high profile不一定越級啊,單純就是知名、高調
08/13 15:08, 4F

08/13 15:09, , 5F
啊,原來是在講後面的,我沒看清楚抱歉XD
08/13 15:09, 5F
文章代碼(AID): #1I1IRxbU (Translation)
文章代碼(AID): #1I1IRxbU (Translation)