[英中] 102師大譯研考古請教與求批

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (順風)時間12年前 (2013/08/18 21:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
大家好,我又來了,請各位前輩和大師多多指點,謝謝! 原文: https://docs.google.com/file/d/0B_nO3C9Ht_-YTmg0UHhCSS10bk0/edit?usp=sharing 貳、英譯中測驗的一、Is That A Fish in Your Ear? 我的譯文: 第一部份(第二段的Nothing like this...到第二段結束) 以往,類似的狀況從未發生過。在一個國家司法體系之下的法庭上,口譯員是逐步地說出 翻譯,他們將外籍被告所說的話,以該法庭所使用的語言複述一次,再將法庭所說的話轉 述給被告聽(當這些話不是直接對著客戶說的時候,口譯可能會以低音量的「耳語口譯」 方式來進行)。在正常情況下所進行的雙邊口譯,顯然會放慢整個流程的速度。那麼若是 四邊口譯、一共十二方向的進行呢?逐步口譯在國際軍事法庭中會將流程拉長,長到每個 人也許都弄丟了原先的對話線。因此,在紐倫堡審判中,需要一些新的工具。 第二部份(第四段(...後)整段) 法庭上的成員,包括被告在內,都配有耳機和麥克風。電線會一路穿越法庭的地板,與交 換機連接,再從交換機連接到四個分開的翻譯團隊,每個團隊位於不同的口譯廂中。這樣 的線路連接極其複雜,但真正的魔法會發生在口譯廂中。 請鞭>"< -- 這個世界的美麗與哀愁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.139.150 ※ 編輯: oliviawind 來自: 118.170.139.150 (08/18 21:55)
文章代碼(AID): #1I4D1pe2 (Translation)
文章代碼(AID): #1I4D1pe2 (Translation)