[英中] 102師大譯研考古請教與求批
大家好,我又來了,請各位前輩和大師多多指點,謝謝!
原文:
https://docs.google.com/file/d/0B_nO3C9Ht_-YTmg0UHhCSS10bk0/edit?usp=sharing
貳、英譯中測驗的一、Is That A Fish in Your Ear?
我的譯文:
第一部份(第二段的Nothing like this...到第二段結束)
以往,類似的狀況從未發生過。在一個國家司法體系之下的法庭上,口譯員是逐步地說出
翻譯,他們將外籍被告所說的話,以該法庭所使用的語言複述一次,再將法庭所說的話轉
述給被告聽(當這些話不是直接對著客戶說的時候,口譯可能會以低音量的「耳語口譯」
方式來進行)。在正常情況下所進行的雙邊口譯,顯然會放慢整個流程的速度。那麼若是
四邊口譯、一共十二方向的進行呢?逐步口譯在國際軍事法庭中會將流程拉長,長到每個
人也許都弄丟了原先的對話線。因此,在紐倫堡審判中,需要一些新的工具。
第二部份(第四段(...後)整段)
法庭上的成員,包括被告在內,都配有耳機和麥克風。電線會一路穿越法庭的地板,與交
換機連接,再從交換機連接到四個分開的翻譯團隊,每個團隊位於不同的口譯廂中。這樣
的線路連接極其複雜,但真正的魔法會發生在口譯廂中。
請鞭>"<
--
這個世界的美麗與哀愁。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.139.150
※ 編輯: oliviawind 來自: 118.170.139.150 (08/18 21:55)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45