[英中] 翻譯試題求批

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (SYM)時間12年前 (2013/08/20 13:31), 編輯推噓0(0020)
留言20則, 3人參與, 最新討論串1/1
在下最近正在做翻譯題以求提升英文能力 底下是今天練習的部分,煩請各位高手不吝指教, 感激不盡。 ****************************************************************************** 英譯中: (一)The government coalition collapsed amid budget bickering, so the Prime Minister tendered his resignation, but he’ll stay on to head a caretaker government. 聯合政府於預算的爭執中垮台,因此總理遞交了辭呈,但他將會留下來領導臨時政府。 (二)Globalization is conducive to the exchange of information, but with the ubiquity of 3C products, personal communication has also irrevocably changed. 全球化有利於訊息交流,但是隨著無所不在的3C產品,個人通信也有不可磨滅的改變。 中譯英: (一) 油價飆漲而經濟停滯。經濟不景氣的問題歸咎於高風險借貸和不動產泡沫化。 Oil price goes extremely high and financial growth stop. The problems of economic recession blame to debit and credit with high risk and the bubble of real estate (二) 敘利亞持續動盪不安,2011年二月聯合國秘書長介入斡旋提出停火協議要求敘利 亞 政府與反政府軍隊於四月十日起停火,然而該日過後雙方仍有交火發生。 Syrian keeping in a turmoil, In 2011 February, United Nations Secretary-General intervened in mediation and put forward the cease fire agreement to asked the government of Syrian and the army of antigovernment cease fire on April 10th. However, after this day both sides still have firefight. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.167.111

08/20 16:59, , 1F
caretaker翻成臨時好像有這麼一點不到味...
08/20 16:59, 1F

08/20 17:00, , 2F
oil prices soars as finalcial growth stops
08/20 17:00, 2F

08/20 17:01, , 3F
soar*
08/20 17:01, 3F

08/20 17:46, , 4F
嗯嗯,感謝I大指教<(_ _)>
08/20 17:46, 4F

08/20 18:17, , 5F
感覺經濟不景氣的問題直接翻成Economic recession就好
08/20 18:17, 5F

08/20 18:18, , 6F
我覺得"的問題"其實在中文來說是虛字
08/20 18:18, 6F

08/20 18:19, , 7F
不知道高風險借貸用high risk loan可否涵蓋原意?
08/20 18:19, 7F

08/20 18:20, , 8F
中翻英(二)的部分原PO可能還要在多看一下...
08/20 18:20, 8F

08/20 18:20, , 9F
我覺得這樣翻可能也可以: As Syria kept in turmoil,
08/20 18:20, 9F

08/20 18:21, , 10F
the Secretary-Seneral of the United States intervened
08/20 18:21, 10F

08/20 18:23, , 11F
in Feburary 2011 to negotiate a cease-fire agreement
08/20 18:23, 11F

08/20 18:24, , 12F
between the Syrian government and the rebels from
08/20 18:24, 12F

08/20 18:26, , 13F
April 10th. Yet crossfires were still reported
08/20 18:26, 13F

08/20 18:28, , 14F
可能直接說the United States Secretary-General即可...
08/20 18:28, 14F

08/20 18:28, , 15F
April 10th, yet crossfires were still reported.
08/20 18:28, 15F

08/20 18:28, , 16F
最後一句可能這樣寫會比較好吧@@
08/20 18:28, 16F

08/20 19:18, , 17F
感謝Z大指點;不過聯合國似乎比較常用UNITED NATIONS?
08/20 19:18, 17F

08/20 20:14, , 18F
UN應該還是要有定冠詞the
08/20 20:14, 18F

08/20 21:31, , 19F
了解,謝謝Z大。
08/20 21:31, 19F

08/20 22:28, , 20F
我只是路過的小書僮(遠望)
08/20 22:28, 20F
文章代碼(AID): #1I4lyXZu (Translation)
文章代碼(AID): #1I4lyXZu (Translation)