[英中] 這句要如何翻

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間12年前 (2013/08/20 19:03), 編輯推噓3(3018)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
一般的求職信, 若不知收信人是誰, 都會寫 To whom it may concern 這句話的中文, 等於 "敬啓者”嗎? 而 sincerely 又等於 "謹祝商褀" ? ※ 編輯: niece999 來自: 112.105.114.51 (08/20 19:29)

08/20 20:16, , 1F
sincerely只是說你是很真誠的寫信而已吧
08/20 20:16, 1F

08/20 21:21, , 2F
To whom it may concern不是敬啟者,敬啟者不是稱謂不是指人
08/20 21:21, 2F

08/21 00:00, , 3F
功能上一樣/相當,都是抬頭/結尾敬稱/禮貌用語。是否"相等
08/21 00:00, 3F

08/21 00:01, , 4F
"只是角度問題。比如"Sincerely"用途很廣,不是只限(對方
08/21 00:01, 4F

08/21 00:01, , 5F
)商業性質,而"謹祝商祺"就只限商業性質。用於求職,對方
08/21 00:01, 5F

08/21 00:02, , 6F
是公司,那麼Sincerely和謹祝商祺都只是結尾"好聽的話" --
08/21 00:02, 6F

08/21 00:02, , 7F
就像客套話那樣往往沒有「字面的」實質意義(比如對方公司
08/21 00:02, 7F

08/21 00:02, , 8F
都已經快倒了,你還是要寫(比如)謹祝商祺)
08/21 00:02, 8F

08/21 00:03, , 9F
敬啟者"也是差不多,不果有一個細部差別。"我們"習慣上不
08/21 00:03, 9F

08/21 00:03, , 10F
直接用姓名,所以使用"敬啟者"避開使用姓名很方便。英文(
08/21 00:03, 10F

08/21 00:04, , 11F
文化)的話,他們習慣直接用姓名,所以很多(美國出版的)求
08/21 00:04, 11F

08/21 00:04, , 12F
職信的書會說儘量找出對方姓名(至少顯出你有下過功夫找),
08/21 00:04, 12F

08/21 00:04, , 13F
而"To whom it may concern"則過於亂倉打鳥。所以在這「細
08/21 00:04, 13F

08/21 00:04, , 14F
部」方便中英用法還是有差別,但是大方向來說基本上兩者「
08/21 00:04, 14F

08/21 00:04, , 15F
功能」一樣 (我隨便找了一下就有一個:)
08/21 00:04, 15F

08/21 00:05, , 16F
http://ppt.cc/Q24e p102最後一段(不過我會說不要太在意
08/21 00:05, 16F

08/21 00:05, , 17F
那個"never")
08/21 00:05, 17F

08/21 12:57, , 18F
從事翻譯,原文要正確,中文也要正確,查英文也要查中文,不要
08/21 12:57, 18F

08/21 12:58, , 19F
再誤解誤用誤導「敬啟者」的意思了
08/21 12:58, 19F

08/29 11:38, , 20F
敬啟者是對事吧
08/29 11:38, 20F

08/29 11:41, , 21F
不過好像也沒啥更好的翻法 字典都是收錄敬啟者
08/29 11:41, 21F
文章代碼(AID): #1I4qqUE2 (Translation)
文章代碼(AID): #1I4qqUE2 (Translation)