[日中] 單句翻譯求教
不好意思我又來向前輩求教,以下是摘錄自小說的一句話。
なにを言っているんだこいつは?という顔で俺が見ていると、理沙は怒る代わりに、が
っかりするようにため息をついた。
我的譯文有兩個版本(因為不知道哪個比較接近原本的意思):
A、我以一副不知道她在說什麼的模樣看向理沙之後,
她沒有生氣,而是失望地嘆了一口氣。
B、我的表情就是一副不知道她在說什麼的模樣,
理沙看見之後沒有生氣,而是失望地嘆了一口氣。
我對這一句話的疑問在於兩點。
一是「見ている」的人到底誰?我一開始以為是敘述者(也就是A例句)
但「俺が見ている」,因為這一句話少了「XXを」,所以我不敢肯定是這樣...
二是,如果那是理沙的動作(也就是B),
那擺出「なにを言っているんだこいつは?という顔で」
這副表情的人是敘述者還是理沙?
會想不通是因為原句用的是「という顔で俺が」,如果前面是修飾「俺」
用「という顔をした俺が」或「という顔での俺が」似乎就比較清楚...
而且是如果看的人是理沙,
我沒想通為什麼是 俺「が」見ている,
也許是自動詞的用法,但這我從沒看過也不知道從何蒐尋起....
以前後文判斷的話,擺出那副表情的應該是敘事者沒錯,
可是如果是這樣,「見ている」的人應該也是敘事者,但就會回到上面那個問題。
先在這邊謝謝指教。
-
重新看了一次上下文,發現因為用了「と」的關係,
見ている似乎就不一定要寫出受詞,所以我目前判斷是A句比較接近原意...
但還是想確認一下這樣譯可不可行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.73.39
※ 編輯: davidwu0123 來自: 36.226.73.39 (08/21 19:00)
→
08/22 07:25, , 1F
08/22 07:25, 1F
推
08/22 08:33, , 2F
08/22 08:33, 2F
→
08/22 08:35, , 3F
08/22 08:35, 3F
→
08/22 08:38, , 4F
08/22 08:38, 4F
→
08/22 08:40, , 5F
08/22 08:40, 5F
→
08/22 08:44, , 6F
08/22 08:44, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45