[日中] 單句翻譯求教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (戰乙女)時間12年前 (2013/08/21 18:14), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
不好意思我又來向前輩求教,以下是摘錄自小說的一句話。 なにを言っているんだこいつは?という顔で俺が見ていると、理沙は怒る代わりに、が っかりするようにため息をついた。 我的譯文有兩個版本(因為不知道哪個比較接近原本的意思): A、我以一副不知道她在說什麼的模樣看向理沙之後, 她沒有生氣,而是失望地嘆了一口氣。 B、我的表情就是一副不知道她在說什麼的模樣, 理沙看見之後沒有生氣,而是失望地嘆了一口氣。 我對這一句話的疑問在於兩點。 一是「見ている」的人到底誰?我一開始以為是敘述者(也就是A例句) 但「俺が見ている」,因為這一句話少了「XXを」,所以我不敢肯定是這樣... 二是,如果那是理沙的動作(也就是B), 那擺出「なにを言っているんだこいつは?という顔で」 這副表情的人是敘述者還是理沙? 會想不通是因為原句用的是「という顔で俺が」,如果前面是修飾「俺」 用「という顔をした俺が」或「という顔での俺が」似乎就比較清楚... 而且是如果看的人是理沙, 我沒想通為什麼是 俺「が」見ている, 也許是自動詞的用法,但這我從沒看過也不知道從何蒐尋起.... 以前後文判斷的話,擺出那副表情的應該是敘事者沒錯, 可是如果是這樣,「見ている」的人應該也是敘事者,但就會回到上面那個問題。 先在這邊謝謝指教。 - 重新看了一次上下文,發現因為用了「と」的關係, 見ている似乎就不一定要寫出受詞,所以我目前判斷是A句比較接近原意... 但還是想確認一下這樣譯可不可行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.226.73.39 ※ 編輯: davidwu0123 來自: 36.226.73.39 (08/21 19:00)

08/22 07:25, , 1F
換成 俺が、~という顔で、見ていると~ 就很清楚了吧
08/22 07:25, 1F

08/22 08:33, , 2F
「看」本來就不一定要有受詞 ex:老爺不要 夫人正在看 >"<
08/22 08:33, 2F

08/22 08:35, , 3F
「なにを言っているんだ」常用在吐嘈→這傢伙在胡說什麼啊
08/22 08:35, 3F

08/22 08:38, , 4F
一點建議,你現在的當務之急應該是要大量閱讀日文文章....
08/22 08:38, 4F

08/22 08:40, , 5F
感謝
08/22 08:40, 5F

08/22 08:44, , 6F
因為現在在翻的東西不能停翻.. 只好翻跟看都進行...
08/22 08:44, 6F
文章代碼(AID): #1I59BxLy (Translation)
文章代碼(AID): #1I59BxLy (Translation)