[英中] 幾個問題請教
有位朋友請我幫忙翻譯外國老師的文章
雖然字數很少,但有些小短句讓我很苦惱
所以上來請教版友看有沒有更好的譯法
1. There is nothing more fundamentally important to our future than
an understanding of XXX
我把它翻成:對於我們的未來而言,認識XXX是件極其重要的事情
2. his dissertation and the resulting book
翻成:他的論文以及....(待補)
resulting book 的意思是 作者把論文出版成書籍
但苦惱的是,我想不到好的中文詞彙接在"以及"後面
3. This book is a substantial contribution and an important read for all
who are interested in this field
翻成:對此領域感興趣的讀者們,
本書是一部具有重大貢獻且重要的著作
(似乎有點不順口)
希望有版友提供意見 讓我修改 感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.52.203
→
08/22 06:29, , 1F
08/22 06:29, 1F
→
08/22 06:31, , 2F
08/22 06:31, 2F
→
08/22 06:31, , 3F
08/22 06:31, 3F
→
08/22 16:30, , 4F
08/22 16:30, 4F
→
08/22 16:31, , 5F
08/22 16:31, 5F
推
08/29 14:23, , 6F
08/29 14:23, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45