[英中] 幾個問題請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (撼動宇宙的第一小步)時間12年前 (2013/08/22 02:10), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
有位朋友請我幫忙翻譯外國老師的文章 雖然字數很少,但有些小短句讓我很苦惱 所以上來請教版友看有沒有更好的譯法 1. There is nothing more fundamentally important to our future than an understanding of XXX 我把它翻成:對於我們的未來而言,認識XXX是件極其重要的事情 2. his dissertation and the resulting book 翻成:他的論文以及....(待補) resulting book 的意思是 作者把論文出版成書籍 但苦惱的是,我想不到好的中文詞彙接在"以及"後面 3. This book is a substantial contribution and an important read for all who are interested in this field 翻成:對此領域感興趣的讀者們, 本書是一部具有重大貢獻且重要的著作 (似乎有點不順口) 希望有版友提供意見 讓我修改 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.52.203

08/22 06:29, , 1F
2. 可翻成"後續出版的書"?
08/22 06:29, 1F

08/22 06:31, , 2F
3. 本書對該領域有興趣的讀者而言是擲地有聲的重要著作
08/22 06:31, 2F

08/22 06:31, , 3F
不知道這樣如何@@? 好像也沒有比較順口啦(死)
08/22 06:31, 3F

08/22 16:30, , 4F
感謝!!我再試著修改一下。不過從這次的經驗,我發現美國人
08/22 16:30, 4F

08/22 16:31, , 5F
用的字句結構 跟我們寫出來的英文真的很有差異XDDD
08/22 16:31, 5F

08/29 14:23, , 6F
2.可否翻成 「他的論文與其付梓的書籍」?
08/29 14:23, 6F
文章代碼(AID): #1I5GAnOm (Translation)
文章代碼(AID): #1I5GAnOm (Translation)