[英中] BBC News 兩個段落求教
初來筆譯板,還請前輩們指教。
遇到那種絞盡腦汁卻無法轉換的句子真的好痛苦啊...
Germany's chancellor said a so-called haircut of Greek debt would be bad
for the stability of the eurozone, which has seen a return in investor
confidence after years of worrying about the future of the single currency
following bailouts of several nations - most recently, Cyprus.
德國總理說,所謂的希臘剃頭方案只會對歐元區的穩定性造成負面影響,
**到這邊我就不行了,囧>...
大概能理解的就是:
「在未來可能還會出現更多這種國與國之間財政援助的情況,
因此會對投資者信心有影響。」
但還是不清楚有沒有理解錯誤。**
"I am expressly warning against a haircut," Mrs Merkel said. "It could
trigger a domino effect of uncertainty with the result that the readiness
of private investors to invest in the eurozone again falls to nothing."
「我特別警告別採取剃頭方案,」梅克爾說,「這可能會引發不確定性的骨牌效應,
還會造成私人投資者對歐元區毫無投資意願。」 ^^^^^^^^^
這邊超怪
麻煩板友們了,感謝!
--
◢ ████◤
◢█ ███◤
◢██ ██◤
◢███ █◤
◢████ ◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.29.108
→
08/28 01:07, , 1F
08/28 01:07, 1F
→
08/28 01:10, , 2F
08/28 01:10, 2F
→
08/28 01:11, , 3F
08/28 01:11, 3F
→
08/28 01:11, , 4F
08/28 01:11, 4F
→
08/28 01:12, , 5F
08/28 01:12, 5F
→
08/28 01:16, , 6F
08/28 01:16, 6F
推
08/28 01:44, , 7F
08/28 01:44, 7F
→
08/28 01:48, , 8F
08/28 01:48, 8F
→
08/28 01:48, , 9F
08/28 01:48, 9F
→
08/28 01:49, , 10F
08/28 01:49, 10F
→
08/28 10:04, , 11F
08/28 10:04, 11F
→
08/28 19:07, , 12F
08/28 19:07, 12F
推
08/29 06:48, , 13F
08/29 06:48, 13F
→
08/29 06:52, , 14F
08/29 06:52, 14F
→
08/30 10:06, , 15F
08/30 10:06, 15F
→
08/31 02:13, , 16F
08/31 02:13, 16F
→
08/31 02:13, , 17F
08/31 02:13, 17F
→
08/31 02:13, , 18F
08/31 02:13, 18F
→
08/31 02:24, , 19F
08/31 02:24, 19F
→
08/31 02:25, , 20F
08/31 02:25, 20F
→
08/31 02:31, , 21F
08/31 02:31, 21F
推
08/31 02:36, , 22F
08/31 02:36, 22F
→
08/31 18:59, , 23F
08/31 18:59, 23F
推
08/31 19:58, , 24F
08/31 19:58, 24F
→
08/31 21:14, , 25F
08/31 21:14, 25F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章