[中英] 木蘭詩

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (鬼不理)時間12年前 (2013/10/30 17:43), 編輯推噓9(9015)
留言24則, 11人參與, 最新討論串1/1
以下是不負責任翻譯,還請大家不吝指教。 Buzzing. Buzzing. Buzzing. Buzzing. 唧唧復唧唧 At the door, Mulan was sewing. 木蘭當戶織 The noise of the sewing machine was ceased all at once. 不聞機杼聲 Only her gentle sigh went on. 唯聞女嘆息 What’s in her mind? Of what does she remind? 問女何所思 問女何所憶 “Nothing’s in my mind. Of nothing does I remind. 女亦無所思 女亦無所憶 I caught a sight of the military proclamation last night. 昨夜見軍帖 The Khan is recruiting far and wide. 可汗大點兵 There’re 12 volumes of military proclamation 軍書十二卷 With father’s name written in each of them. 卷卷有爺名 Father has no grown son. Mulan’s elder brother is none. 阿爺無大兒 木蘭無長兄 I would go purchasing saddles and horses. For my father, I shall go to battlefront.” 願為市鞍馬 從此替爺征 East market for the steed. West market for the cushion. South market for the headstall. North market for the whip. 東市買駿馬 西市買鞍韉 南市買轡頭 北市買長鞭 She parted her parents in the morning and stayed beside the Yellow River for the night. 朝辭爺孃去 暮宿黃河邊 No sounds from her parents calling their daughter were heard, but the babble of the Yellow River. 不聞爺孃喚女聲 但聞黃河流水鳴濺濺 She parted the Yellow River at dawn and reached the Black Mount in the eveing. 旦辭黃河去 暮至黑山頭 No sounds from her parents calling their daughter were heard, but the neigh of the barbarians’ horeses at Yan Mount. 不聞爺孃喚女聲 但聞燕山胡騎聲啾啾 She traveled thousand miles for military operations and passed Guan Mount as swiftly as a bird. 萬里赴戎機 關山渡若飛 Sounds of time-telling hammer came through the north wind. 朔氣傳金柝 Armor gliters in the moonlight. 寒光照鐵衣 The experinced general died. 將軍百戰死 The warriors returned home after decades of fight. 壯士十年歸 An audience with the Khan was granted as they arrived. 歸來見天子 The Khan sat in the splendid hall. 天子坐明堂 They were promoted to the highest rank according to their exploits, 策勳十二轉 and were granted with hundreds of thousands rewards. 賞賜百千強 What do you desire? Asked the Khan. 可汗問所欲 “The government post was never Mulan’s intention. 木蘭不用尚書郎 I only wish for a strong camel which could go thousand miles and ride me home.” 願借明駝千里足 送兒還故鄉 The news of daughter’s returning was learned by her parents. 爺孃聞女來 They hurried out of town to welcome her. 出郭相扶將 Her sister went to wear make-up at the door as she learned the news. 阿姐聞妹來 當戶理紅妝 Her brother went to sharpen the knife to kill the herd as he learned the news. 阿弟聞姐來 磨刀霍霍向豬羊 I opend the door of my east room. I sat on the bed of my west room. 開我東閣門 坐我西閣床 I took off my robe wore in war. I put on my cloth wore in the days of old. 脫我戰時袍 著我舊時裳 She fixed her locks at the window, and wore make-up at the mirror. 當窗理雲鬢 對鏡貼花黃 She went out to meet her fellows. They were all stunned by the scenario. 出門見伙伴 伙伴皆驚惶 “12 years we lived together 同行十二年 Whithout noticing that Mulan is a woman ever!” 不知木蘭是女郎 Both male and female rabbits have bouncing feet. 雄兔腳撲朔 Both male and female rabbits have vague eyes. 雌兔眼迷離 When two rabbits run together on the ground, 兩兔傍地走 How do you tell the sex without a frown? 安能辨我是雄雌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.25.137

10/30 19:20, , 1F
糟糕 我滿腦子都是"自掛東南枝".....
10/30 19:20, 1F

10/30 21:01, , 2F
看到第一句我就笑了...這打油詩嗎? XD
10/30 21:01, 2F

10/30 22:31, , 3F
xd 抱歉我想到的只有這個狀聲詞
10/30 22:31, 3F

10/30 22:45, , 4F
第一句XDDDD
10/30 22:45, 4F

10/31 00:16, , 5F
第一句應該是嘆息聲 不是蟲鳴
10/31 00:16, 5F

10/31 00:33, , 6F
另外有些中文理解的問題
10/31 00:33, 6F

10/31 04:09, , 7F
Buzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzing XDDDD
10/31 04:09, 7F

10/31 07:26, , 8F
第一句我以為是機杼聲耶 是蟲鳴嗎
10/31 07:26, 8F

10/31 08:28, , 9F
「我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧」→這裡也是在表示嘆息
10/31 08:28, 9F

10/31 08:32, , 10F
http://ppt.cc/nSXP 這裡有人提到「唧」的古音念作「ㄏㄞ
10/31 08:32, 10F

10/31 08:39, , 11F
(又好像不太對,唧明明是入聲字....)
10/31 08:39, 11F

10/31 08:56, , 12F
我查到課文解釋 唧唧:織布機織布時所發出的聲音
10/31 08:56, 12F

10/31 08:58, , 13F
不過雄兔腳撲朔雌兔眼迷離這句是互文
10/31 08:58, 13F

10/31 08:58, , 14F
不知道有沒有更好的翻法
10/31 08:58, 14F

11/01 00:11, , 15F
國中課文後的註釋是說織布機織布聲音,但是我們國文老師「
11/01 00:11, 15F

11/01 00:11, , 16F
堅持」那是嘆息聲(因為後文說「不聞機杼聲 唯聞女嘆息」)
11/01 00:11, 16F

11/01 00:11, , 17F
考試時考"白話"翻譯也必須寫他說的...
11/01 00:11, 17F

11/01 00:14, , 18F

11/01 00:14, , 19F

11/01 08:27, , 20F
長知識了! 感謝
11/01 08:27, 20F

11/01 19:17, , 21F
jijifujiji
11/01 19:17, 21F

11/05 20:39, , 22F
真的有趣的意譯
11/05 20:39, 22F

11/06 17:39, , 23F
Buzz XDD
11/06 17:39, 23F

11/29 08:09, , 24F
有看有推!厲害:-)
11/29 08:09, 24F
文章代碼(AID): #1ISDIuSD (Translation)
文章代碼(AID): #1ISDIuSD (Translation)