[英中] 請問這句到底如何翻

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (fd)時間11年前 (2014/08/24 11:44), 編輯推噓0(0021)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
我在翻試譯稿,各位高手可以幫忙一下嗎? Company should pay default interest 3 percentage points higher than LIBOR or equivalent of payment currency shown in the PO 前面不是問題,公司應該高於LIBOR 3%的利率支付逾期利息。但後面or 接的equivalent 我翻不太出來,可以請高手分析一下此句型?及如何翻譯。 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.8.115 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1408851874.A.83A.html

08/24 11:52, , 1F
我其實覺得他是指依照PO的貨幣來計算但這樣or 連接是啥意
08/24 11:52, 1F

08/24 12:37, , 2F
或是在採購單裡記上相當於支付貨幣的數值?
08/24 12:37, 2F

08/24 16:35, , 3F
PO(Purchase Order),採購單
08/24 16:35, 3F

08/24 21:08, , 4F
我不太懂or 在這裡要怎麼翻.
08/24 21:08, 4F

08/24 22:00, , 5F
payment currency 不在 LIBOR 範圍內時,和其他等值貨幣
08/24 22:00, 5F

08/24 22:01, , 6F
金額的利率。
08/24 22:01, 6F

08/24 22:01, , 7F
*和改成參照
08/24 22:01, 7F

08/24 22:02, , 8F
(以上個人理解,未必正確)
08/24 22:02, 8F

08/24 22:58, , 9F
我可能查錯了XD;PO也可以是(Principal Only)
08/24 22:58, 9F

08/24 22:58, , 10F
本金債券…
08/24 22:58, 10F

08/24 23:21, , 11F
會不會是「或以本金債券支付等值貨幣」?
08/24 23:21, 11F

08/24 23:23, , 12F
再更正,「或以等值的分割本金公債支付逾期利息」?
08/24 23:23, 12F

08/24 23:53, , 13F
"3%......" or "equivalent......",句型大概就這樣分?
08/24 23:53, 13F

08/25 09:48, , 14F
po在前後文指的是採購單沒錯
08/25 09:48, 14F

08/25 10:11, , 15F
那就「或以採購單上所記之等值貨幣支付逾期利息」?
08/25 10:11, 15F

08/25 10:32, , 16F
有可能是指同等po貨幣金額的3%嗎
08/25 10:32, 16F

08/25 10:42, , 17F
與高於LIBOR 3%之逾期利息等值的支付貨幣<--是這樣吧?
08/25 10:42, 17F

08/25 10:46, , 18F
前面是按高於LIBOR 3%計息的現金,後面是他國等值貨幣?
08/25 10:46, 18F

08/25 11:16, , 19F
應該是如J大所言
08/25 11:16, 19F

08/26 00:47, , 20F
我覺得是 ...3% higher than Libor, or what's equivalent
08/26 00:47, 20F

08/26 00:48, , 21F
to Libor when the payment currency is concerned
08/26 00:48, 21F
文章代碼(AID): #1J-L-YWw (Translation)
文章代碼(AID): #1J-L-YWw (Translation)