[英中] 請教一句英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (KIKI)時間11年前 (2014/04/06 19:44), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
Hello, 我有一個朋友傳了Leonard Cohen的 "Dance me to the end of love" 給我 付了一張情侶擁抱的照片,並且附上了一句我有點不解的話 The poetry/words are really good and the sentiments are perhaps really better if you say ......”hug me to the end of love”?? 我自己試翻的意思應該是: 這首詩真的很好,但如果你說「hug me to the end of love」,感覺會更好? 但還是揣摩不出sentiments的意思... 所以需要請版上高手幫忙了.... 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.42.126 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1396784654.A.9CF.html

04/06 23:02, , 1F
sentiments (這裡表達的)情感
04/06 23:02, 1F

04/06 23:02, , 2F
hug me to the end of love 可能就要問英詩板了XD
04/06 23:02, 2F
文章代碼(AID): #1JGJuEdF (Translation)
文章代碼(AID): #1JGJuEdF (Translation)