[英中] 請教一句英文翻譯
Hello,
我有一個朋友傳了Leonard Cohen的 "Dance me to the end of love" 給我
付了一張情侶擁抱的照片,並且附上了一句我有點不解的話
The poetry/words are really good and the sentiments are perhaps really
better if you say ......”hug me to the end of love”??
我自己試翻的意思應該是:
這首詩真的很好,但如果你說「hug me to the end of love」,感覺會更好?
但還是揣摩不出sentiments的意思...
所以需要請版上高手幫忙了....
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.42.126
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1396784654.A.9CF.html
推
04/06 23:02, , 1F
04/06 23:02, 1F
→
04/06 23:02, , 2F
04/06 23:02, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
48