[日中] 小說一個句子的翻譯
近日才發現有這個板…
但好像都是英中翻譯>"<
我的問題是矢田敦子的小說「償い」
其實已經看完非常久了,但小說開頭第一句我到現在還記得
因為一直不確定這一句這樣翻對不對…
好可惜台灣一直沒發行中文版所以無從參考QQ
這一本好好看~~~
前言太長了真不好意思~~
原文:
そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを這いずり回っていた
試譯:那段期間,男人就像是被拔去翅膀的蒼蠅一樣在地上苟延殘喘著。
問題是在這いずりまわていた這個字
參考辭典的原意是匐在地上來回爬行…
但也並不是真的在地上爬行…
所以我就轉了一下這樣翻…
希望可以得到高手指教~~謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.51.6
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1398168308.A.F2F.html
→
04/22 21:48, , 1F
04/22 21:48, 1F
→
04/22 22:00, , 2F
04/22 22:00, 2F
→
04/22 22:11, , 3F
04/22 22:11, 3F
推
04/22 22:35, , 4F
04/22 22:35, 4F
→
04/22 22:37, , 5F
04/22 22:37, 5F
→
04/22 22:38, , 6F
04/22 22:38, 6F
→
04/22 22:43, , 7F
04/22 22:43, 7F
推
04/22 22:46, , 8F
04/22 22:46, 8F
→
04/23 00:18, , 9F
04/23 00:18, 9F
→
04/23 00:18, , 10F
04/23 00:18, 10F
→
04/23 00:20, , 11F
04/23 00:20, 11F
推
04/23 16:19, , 12F
04/23 16:19, 12F
→
04/23 16:19, , 13F
04/23 16:19, 13F
→
04/27 20:17, , 14F
04/27 20:17, 14F
→
04/27 20:17, , 15F
04/27 20:17, 15F
→
04/27 20:18, , 16F
04/27 20:18, 16F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
48