[日中] 小說一個句子的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (アラシ魂)時間11年前 (2014/04/22 20:05), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
近日才發現有這個板… 但好像都是英中翻譯>"< 我的問題是矢田敦子的小說「償い」 其實已經看完非常久了,但小說開頭第一句我到現在還記得 因為一直不確定這一句這樣翻對不對… 好可惜台灣一直沒發行中文版所以無從參考QQ 這一本好好看~~~ 前言太長了真不好意思~~ 原文: そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを這いずり回っていた 試譯:那段期間,男人就像是被拔去翅膀的蒼蠅一樣在地上苟延殘喘著。 問題是在這いずりまわていた這個字 參考辭典的原意是匐在地上來回爬行… 但也並不是真的在地上爬行… 所以我就轉了一下這樣翻… 希望可以得到高手指教~~謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.51.6 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1398168308.A.F2F.html

04/22 21:48, , 1F
沒看過原文,不過看起來還可以呀
04/22 21:48, 1F

04/22 22:00, , 2F
後面有說明他不是真的在爬行嗎?
04/22 22:00, 2F

04/22 22:11, , 3F
因為後文是在描述他為何自我放棄,真的不是在爬行
04/22 22:11, 3F

04/22 22:35, , 4F
我覺得直譯就可以了,那就是作者要表達的意境,
04/22 22:35, 4F

04/22 22:37, , 5F
譯成苟延殘喘感覺加料太多,本來只是不能飛卻變成垂死...
04/22 22:37, 5F

04/22 22:38, , 6F
像是隻被拔去翅膀的蒼蠅一樣,趴在地上掙扎著過活。
04/22 22:38, 6F

04/22 22:43, , 7F
我是這樣譯,但認同版主的意見。
04/22 22:43, 7F

04/22 22:46, , 8F
來換個句法:「活得像一隻沒了翅膀、只能爬在地上的蒼蠅」
04/22 22:46, 8F

04/23 00:18, , 9F
看到版主的留言忍不住笑了! 樓上j版友的譯文有讓我豁然開
04/23 00:18, 9F

04/23 00:18, , 10F
然,謝謝你!!
04/23 00:18, 10F

04/23 00:20, , 11F
啊弄錯了,是板主的譯文! 也感謝j板友的協助!!
04/23 00:20, 11F

04/23 16:19, , 12F
動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち…
04/23 16:19, 12F

04/23 16:19, , 13F
する意を表す。 所以應該是在地上爬來爬去的意思吧。
04/23 16:19, 13F

04/27 20:17, , 14F
看了原文 男子應該是個拾荒者 所以作者只是單純以沒翅膀
04/27 20:17, 14F

04/27 20:17, , 15F
來形容他 用苟延殘喘基本上應該行不通吧
04/27 20:17, 15F

04/27 20:18, , 16F
"沒翅膀的蒼蠅"
04/27 20:18, 16F
文章代碼(AID): #1JLbhqyl (Translation)
文章代碼(AID): #1JLbhqyl (Translation)