[英中] Taiwan-the heart of asia
觀光局的slogan從Taiwan, Touch Your Heart變成Taiwan-The Heart of Asia
感覺這個心指的是台灣的人情和文化
不曉得現在新的口號該怎麼翻譯比較好
直譯台灣是亞洲的心臟絕對被打槍
不想要翻成口號式像「亞洲心台灣情」
目前想到的有:
台灣是亞洲的脈動
台灣-亞洲的「心」所在
其他還請版友給建議。謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.60.130.89
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399284786.A.9C3.html
推
05/05 18:57, , 1F
05/05 18:57, 1F
推
05/05 21:38, , 2F
05/05 21:38, 2F
→
05/05 21:38, , 3F
05/05 21:38, 3F
→
05/05 21:39, , 4F
05/05 21:39, 4F
→
05/05 21:40, , 5F
05/05 21:40, 5F
→
05/05 21:40, , 6F
05/05 21:40, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
48