[英中] Taiwan-the heart of asia

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (幫幫忙賺外快)時間11年前 (2014/05/05 18:13), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
觀光局的slogan從Taiwan, Touch Your Heart變成Taiwan-The Heart of Asia 感覺這個心指的是台灣的人情和文化 不曉得現在新的口號該怎麼翻譯比較好 直譯台灣是亞洲的心臟絕對被打槍 不想要翻成口號式像「亞洲心台灣情」 目前想到的有: 台灣是亞洲的脈動 台灣-亞洲的「心」所在 其他還請版友給建議。謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.60.130.89 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399284786.A.9C3.html

05/05 18:57, , 1F
亞洲的心臟XDDDDDDDD
05/05 18:57, 1F

05/05 21:38, , 2F
05/05 21:38, 2F

05/05 21:38, , 3F
翻譯成「亞洲之心」了啊....
05/05 21:38, 3F

05/05 21:39, , 4F
要把台灣加進去的話,我想到的是「亞洲之心 愛在台灣」
05/05 21:39, 4F

05/05 21:40, , 5F

05/05 21:40, , 6F
「亞洲之心在台灣」(by 自由時報)
05/05 21:40, 6F
文章代碼(AID): #1JPsGod3 (Translation)
文章代碼(AID): #1JPsGod3 (Translation)