[討論] 英翻中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (林彤彤)時間11年前 (2014/05/10 19:34), 編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
十九世紀的Brunel先生希望在鄉間給乘客平穩漂浮的感覺,於是用設計思維帶給人們劃時 代的進步——大西部鐵路。這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是 平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。 請問 這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是 平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。這句話要怎麼翻比較好? 我翻的:The ideas of combining conflict thinking and used in the modern design, that gets the best invention for balancing ergonomics, practicality, and economic value. 求解 謝謝:) 此文章在世界公民島上看到的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.120.82 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399721675.A.E08.html

05/10 19:44, , 1F
這是中翻英吧?
05/10 19:44, 1F

05/10 20:27, , 2F
中文邏輯都看霧颯颯了 想法結合的思維是啥?
05/10 20:27, 2F

05/10 21:34, , 3F
「編譯感言...」 這一篇應該是中譯文...(原文語言不詳?
05/10 21:34, 3F

05/10 21:48, , 4F
英文標題 Designers-Think Big! 可連結到 TED網站原文
05/10 21:48, 4F

05/10 21:48, , 5F
有影片可以看,附有逐字稿。
05/10 21:48, 5F

05/12 11:45, , 6F
抱歉 應該是中翻英,我有看完完整的影片,此篇應該是感想
05/12 11:45, 6F

05/14 01:47, , 7F
這個段落應該是(編)譯自3:41那段文字
05/14 01:47, 7F
文章代碼(AID): #1JRWxBu8 (Translation)
文章代碼(AID): #1JRWxBu8 (Translation)