[雜問] 光華雜誌文章問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (林彤彤)時間11年前 (2014/05/16 18:56), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位好~ 我在光華雜誌上看到一篇文章,有些疑問,求解 英文 The art and photography exhibition space IT Park, renowned as the “midwife to contemporary art in Taiwan,” is celebrating its 25th anniversary this autumn of 2013. For the past quarter of a century, IT Park has provided an experimental stage where local artists have been able to freely express themselves. For many an up-and-coming young artist, simply being invited to have a solo exhibition here has been an instant entrée into the bright lights of public attention. Artists now internationally famous who got launched here have included Michael Lin, Yuan - Goang-ming, and Wu Chi-- tsung. To celebrate its anniversary, IT Park is holding a series of shows under the rubric “Tuan- yuan.” Tuan- yuan is a word that has great importance for Chinese. It means “reunion” or “homecoming,” and it is heard most often around Chinese New Year, when everyone is supposed to make their best effort to return home. IT Park has invited more than 100 artists back for this “homecoming” series of exhibits. At the same time, the organizers have gone online to ask people to lend them any photographic or text memorabilia. Building on the past, and casting a wide net for input, IT Park is setting the direction for the next 25 years. 中文 有「當代藝術推手」美譽的展覽基地伊通公園,2013年秋天歡度25周年慶。 走過1/4個世紀,伊通公園提供台灣藝術家恣意發揮的實驗性舞台,青年藝術家只要獲選 在此舉辦個展,幾乎就像拿到走入聚光燈中心的入門票。多年來,已成就了林明弘、袁廣 鳴、吳季璁等人揚名國際。 因為經營者的好人緣,伊通公園也變成強力人氣磁場,建構出具備創意激盪、跨界交流、 國際接軌等多重功能的動態互連網絡;國際藝壇隨時觀看伊通公園網站,追蹤台灣動態, 選拔駐村計畫人選。 為了歡慶,伊通公園特別策畫了「團圓」系列展覽,邀請上百位藝術家「回娘家」參展, 又在網路上廣徵各界珍藏的影像和文字歷史資料,奠基過往,集思廣益,為下一個25年指 引一條篤定的路。 問題: 英文中並沒有 因為經營者的好人緣,伊通公園也變成強力人氣磁場,建構出具備創意激盪、跨界交流、 .....計畫人選。中文卻沒有翻To celebrate its anniversary...return . 為什麼中文會有此翻譯?是作者自加的?翻譯不是最好不要改稿或是添加文字嗎?求助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.123.171 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1400237768.A.A5D.html


05/16 22:37, , 2F
05/16 22:37, 2F

05/16 23:07, , 3F
謝謝 我看到了!!
05/16 23:07, 3F

05/17 02:11, , 4F
中文才是「原文」。中翻英的翻譯者是Phil Newell.看樣子他
05/17 02:11, 4F

05/17 02:11, , 5F
是略過一些...."花邊贅語"。他有翻"為了歡慶 .... 「回娘
05/17 02:11, 5F

05/17 02:12, , 6F
娘家」",剩下的英文段落則是(為不熟悉我們文化的西方人
05/17 02:12, 6F

05/17 02:12, , 7F
士)解釋什麼是"團圓(/回娘家)"。畢竟以Newell的角度來看
05/17 02:12, 7F

05/17 02:12, , 8F
,他的對象是"西方人士"("英文"部份也應該是光華的目的/讀
05/17 02:12, 8F

05/17 02:12, , 9F
者對象),不是台灣人 比如「強力人氣磁場」,這就算硬
05/17 02:12, 9F

05/17 02:13, , 10F
翻出來西方人也未必知道這是啥東西。要另外解釋又落落長..
05/17 02:13, 10F

05/17 02:13, , 11F
(而且這真的不是文章重點)
05/17 02:13, 11F

05/19 14:16, , 12F
感謝您,想起上翻譯課時,老師曾說過中文有些東西就算用
05/19 14:16, 12F

05/19 14:21, , 13F
用英文硬翻出來,非母語人士也是看不懂。像雜誌新聞翻譯
05/19 14:21, 13F

05/19 14:23, , 14F
只要翻出重點即可?還是看其目標族群?謝
05/19 14:23, 14F

05/20 10:07, , 15F
不同文體有不同要求和注意事項(可以去圖書館或書店翻書看
05/20 10:07, 15F
文章代碼(AID): #1JTUx8fT (Translation)
文章代碼(AID): #1JTUx8fT (Translation)