[英中] 想請教 focus on 之翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (fucigniz)時間11年前 (2014/06/09 20:38), 11年前編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
前輩們好 目前被一個很簡單的標題給困擾住 假設大標題是"Focus on nanotechnology" 然後下面是一小串的引文 (也就是關於nanotechnology的簡介) 想請教大家覺得怎麼翻較通順呢? 在下常常被大標題 給困住 我想了半天 用專住於 聚焦於 都不是很順 怎麼想都不太對 還是說直接翻成:奈米科技焦點? 可否請前輩們指點一下呢 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.101.20 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1402317495.A.5AF.html ※ 編輯: fucigniz (36.224.101.20), 06/09/2014 20:41:04 ※ 編輯: fucigniz (36.224.101.20), 06/09/2014 20:41:41

06/09 20:53, , 1F
把於拿掉?
06/09 20:53, 1F

06/09 21:12, , 2F
專注(O),專住(X)
06/09 21:12, 2F

06/10 01:49, , 3F
專論奈米科技?奈米科技重點剖析?
06/10 01:49, 3F

06/10 11:57, , 4F
感謝^^
06/10 11:57, 4F
文章代碼(AID): #1JbQgtMl (Translation)
文章代碼(AID): #1JbQgtMl (Translation)