[英中]Dread fifty above more than fifty below

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (無將大車)時間11年前 (2014/06/17 13:44), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
我想請教一下, 在佛洛斯特的Good-by and Keep Cold裡,這一句: "Dread fifty above more than fifty below" 是甚麼意思呢? 我用創作年代(作者當時40多歲)去猜是作者對50歲的恐懼之類的, 翻譯成:「憂懼五十歲以上的事,甚於五十歲以下」。 但是根據上下文意,感覺這句有點唐突, 所以我想我應該猜錯了。 在此想請問一下各位對這句的想法。敬請 不吝賜教。 -- Good-by and Keep Cold 全文: http://en.wikisource.org/wiki/Good-by_and_Keep_Cold -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.37.232 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1402983857.A.BAE.html

06/17 17:19, , 1F
The poem talks about orchard and cold, so I think
06/17 17:19, 1F

06/17 17:21, , 2F
it's about temperature.Of course you might read
06/17 17:21, 2F

06/17 17:22, , 3F
between the lines and associate it with life.
06/17 17:22, 3F

06/18 09:34, , 4F
我從沒想過是華氏溫度...感激不盡 我翻的完全錯誤...
06/18 09:34, 4F
文章代碼(AID): #1JdzMnkk (Translation)
文章代碼(AID): #1JdzMnkk (Translation)