Re: [討論] 英翻中-->中翻英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (000)時間11年前 (2014/06/18 11:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
(基本上,我覺得中文的論述就有些怪) By contributing the thoughts of combining contradictory ideas into contemporary designs, which balanced ergonomics, praciticality and economica value, it led to the best invention of all time. 嗯...這樣子如何,請賜教。 ※ 引述《pttwendy (林彤彤)》之銘言: : 十九世紀的Brunel先生希望在鄉間給乘客平穩漂浮的感覺,於是用設計思維帶給人們劃時 : 代的進步——大西部鐵路。這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是 : 平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。 : 請問 這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是 : 平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。這句話要怎麼翻比較好? : 我翻的:The ideas of combining conflict thinking and used in the modern design, : that : gets the best invention for balancing ergonomics, practicality, and economic : value. : 求解 : 謝謝:) : 此文章在世界公民島上看到的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.155.171 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1403061811.A.0C5.html
文章代碼(AID): #1JeGOp35 (Translation)
文章代碼(AID): #1JeGOp35 (Translation)