[雜問] 進步的方式...?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (風音流)時間11年前 (2014/06/30 20:14), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
標題很籠統...但是我這陣子很煩惱的問題 對於翻譯一直以來都有著很濃厚的興趣 平常也會自己翻一些有的沒的 但最近參加出版社試譯兩次都沒有過 讓我開始思考自己的問題和瓶頸 想要再更上一層樓卻苦思無對策... 前兩年有上過師大進修部的翻譯基礎課程 如果再去報進修課程大家覺得對於翻譯技巧有所幫助嗎? 平常自己翻的東西,除了找其他人看過以外還有什麼方法才知道翻得好不好呢...? 很想提昇程度卻想不到方法實在是讓人很氣餒... 請大家幫幫忙提供些建議,謝謝! -- 御姊好 有美腿的御姊更好 有美腿又貧乳的御姊超級好 美腿貧乳個性溫柔的御姊好到不能再好 那麼美腿貧乳但個性惡劣冷血尖酸刻薄的御姊? 那是神..........(血) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.75.144 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1404130494.A.0C6.html

06/30 20:33, , 1F
先去看翻譯研究的書 大陸也有很多 英译汉 汉译英之类的
06/30 20:33, 1F

06/30 20:34, , 2F
選擇自己的領域 你字幕翻不好 但也許技術很擅長
06/30 20:34, 2F

07/01 10:57, , 3F
或許可以問問退你稿的編輯,看是哪裡需要改進?
07/01 10:57, 3F

07/02 20:59, , 4F
編輯有很好心的把改過得稿退給我 主要是修辭和一些
07/02 20:59, 4F

07/02 21:01, , 5F
錯譯 錯譯的部份很多是當下覺得毫無問題所以很苦惱..
07/02 21:01, 5F

07/03 01:10, , 6F
不然去翻譯一些日本怪談去貼marvel求鞭(大誤)
07/03 01:10, 6F
文章代碼(AID): #1JiLI-36 (Translation)
文章代碼(AID): #1JiLI-36 (Translation)