[雜問] 請教一段翻譯...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Alex)時間11年前 (2014/07/04 14:44), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文如下: If these students are given unconnected units (say, tiles of a constant length) and asked to demonstrate how to measure a length, some of them almost always place the units against the object being measured in such a way that the first and last tiles are lined up flush with the end of the object measured, leaving spaces among the units in between. 我的翻譯如下: 如果學生使用不連續的單位為工具(例如等尺寸的磁磚)來丈量一段長度, 有些學生幾乎總是把這些單位緊密排列成直線,對齊被丈量物的頭尾, .................(最後一句,怎麼翻都怪怪的...) 請諸位先進幫幫忙~~感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.19.192.13 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1404456247.A.41E.html

07/05 00:00, , 1F
有沒有下文或圖示?
07/05 00:00, 1F

07/05 00:01, , 2F
"把這些單位緊...成直線" 這邊應該是錯的 因為英文
07/05 00:01, 2F

07/05 00:02, , 3F
最後是中間的單位間會有一點空間
07/05 00:02, 3F

07/05 00:07, , 4F
文末的end好像不是尾端的意思,有點像是被測量物的邊緣
07/05 00:07, 4F

07/06 01:11, , 5F
謝謝k大及l大...小的大概懂了..,應該是:
07/06 01:11, 5F

07/06 01:19, , 6F
將每一塊瓷磚沿著被測量物的邊緣緊密排列
07/06 01:19, 6F

07/06 01:20, , 7F
報告K大:沒有下文及圖示
07/06 01:20, 7F

07/06 22:33, , 8F
如果這些學生被給予不連續之單位,並被要求展示如何測量
07/06 22:33, 8F

07/06 22:33, , 9F
一段長度
07/06 22:33, 9F

07/06 22:37, , 10F
他們有些人總是把這些單位放在待測物旁 令頭尾齊平於待測
07/06 22:37, 10F

07/06 22:38, , 11F
物頭尾同一平面 留下每個測量單位之間的間隙
07/06 22:38, 11F

07/06 22:40, , 12F
補充 (把這些單位直線排列地放置於待測物旁)
07/06 22:40, 12F

07/06 22:43, , 13F
想知道 文中有講"緊密"二字嗎 @@ 總覺得看不出來
07/06 22:43, 13F

07/07 18:12, , 14F
flush當副詞用是"緊緊地"或"直接地"
07/07 18:12, 14F

07/07 18:13, , 15F
f大的翻譯很是詳盡啊!謝謝您!
07/07 18:13, 15F
文章代碼(AID): #1JjaqtGU (Translation)
文章代碼(AID): #1JjaqtGU (Translation)