[雜問] 請教一段翻譯...
原文如下:
If these students are given unconnected units (say, tiles of a constant
length) and asked to demonstrate how to measure a length, some of them almost
always place the units against the object being measured in such a way that
the first and last tiles are lined up flush with the end of the object
measured, leaving spaces among the units in between.
我的翻譯如下:
如果學生使用不連續的單位為工具(例如等尺寸的磁磚)來丈量一段長度,
有些學生幾乎總是把這些單位緊密排列成直線,對齊被丈量物的頭尾,
.................(最後一句,怎麼翻都怪怪的...)
請諸位先進幫幫忙~~感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.19.192.13
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1404456247.A.41E.html
→
07/05 00:00, , 1F
07/05 00:00, 1F
→
07/05 00:01, , 2F
07/05 00:01, 2F
→
07/05 00:02, , 3F
07/05 00:02, 3F
推
07/05 00:07, , 4F
07/05 00:07, 4F
→
07/06 01:11, , 5F
07/06 01:11, 5F
→
07/06 01:19, , 6F
07/06 01:19, 6F
→
07/06 01:20, , 7F
07/06 01:20, 7F
推
07/06 22:33, , 8F
07/06 22:33, 8F
→
07/06 22:33, , 9F
07/06 22:33, 9F
推
07/06 22:37, , 10F
07/06 22:37, 10F
→
07/06 22:38, , 11F
07/06 22:38, 11F
→
07/06 22:40, , 12F
07/06 22:40, 12F
推
07/06 22:43, , 13F
07/06 22:43, 13F
→
07/07 18:12, , 14F
07/07 18:12, 14F
→
07/07 18:13, , 15F
07/07 18:13, 15F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章