[雜問] be required to/ be needed 之翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (fucigniz)時間11年前 (2014/07/06 22:16), 11年前編輯推噓0(0011)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問各位前輩大大高手們 小小新手在下翻譯論文時 被困擾得最多的大概就是 be required to 這種句型 Q_Q" 不知可否指點一下本小呢? 非常感謝~!!! ^^ 常見句: 1. X method is required to overcome these challenges 想了半天實在不知道怎麼譯比較順 "為克服這些挑戰 X方法是必須的"=> 好像沒很順 "X方法被需求於克服這些挑戰"=> 好像更不順 2. There is a need for widely accepted methods to access their presense in food "為評估其在食品中之存在 被廣泛接受的方法是被需要的" =>!?!? "廣泛接受的方法為必要,以評估其在食品中之存在" => ??? "為評估其在食品中之存在,可被廣泛接受的方法是必要的" =>.... 總之 X is required to y 跟 there is a need for X to Y 這類的句型 我總是翻不順 因為"X被需要" 這個用法好像很少出現在中文裡 排列組合了半天 還是不得其解 總覺得少了些什麼 好困擾ING 真的很希望高手大大們指點一下 各位究竟會選擇怎麼翻呢? 還是說 以上翻法還是勉強可以接受? (但是一整個就很像是從GOOGLE翻譯出來的句型...) 謝謝大家 > <" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.99.248 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1404656204.A.CEE.html ※ 編輯: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:28:34 ※ 編輯: fucigniz (36.224.99.248), 07/06/2014 22:30:19

07/06 23:33, , 1F
有錯字(?)
07/06 23:33, 1F

07/06 23:37, , 2F
assess, presence?
07/06 23:37, 2F

07/06 23:40, , 3F
1.要克服這些挑戰,需要用X方法。
07/06 23:40, 3F

07/06 23:40, , 4F
需要用X方法才能克服這些挑戰。
07/06 23:40, 4F

07/06 23:45, , 5F
2.測定食物中有無X(物質名稱)需要用普遍認可的方法
07/06 23:45, 5F

07/06 23:46, , 6F
要用普遍認可的方法來測定食物中有無X(物質名稱)
07/06 23:46, 6F

07/06 23:46, , 7F
(以上僅為練筆)
07/06 23:46, 7F

07/06 23:58, , 8F
2.我們需要建立起能被廣為接受的檢測方式 以評估它們
07/06 23:58, 8F

07/06 23:59, , 9F
在食品裡的含量
07/06 23:59, 9F

07/07 00:03, , 10F
(忽略上個)我們有必要以被廣為接受的檢測方法來(評估
07/07 00:03, 10F

07/07 00:04, , 11F
/判定)它們在食品裡(存在與否/的含量)
07/07 00:04, 11F
文章代碼(AID): #1JkLfCpk (Translation)
文章代碼(AID): #1JkLfCpk (Translation)