[英中] 想請教文法與文意

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (000)時間11年前 (2014/07/23 01:28), 11年前編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
中文是: 原來,幸福是不需要追求的 因為 它 一直都在我們身邊 只是 我們無心發現她小小的美 只是書中的文字,雖然我覺得書中第二行用「它」,後面又用「她」很奇怪 但我還是試著翻翻了, 想請教各位前輩,我在文意理解上或文法上翻得還可以嗎?有沒有錯誤的地方? 有沒有更好地翻法? It turns out that there's no need to pursue happiness because it has been around as all the time. Just, we're too careless to discover her little/tiny beauty. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.1.245 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1406050110.A.3FC.html ※ 編輯: jealic (111.251.1.245), 07/23/2014 01:30:21

07/23 12:32, , 1F
換作是我會直接用"幸福",但我純粹是習慣少用"它"這個詞
07/23 12:32, 1F

07/23 12:32, , 2F
避免指代不清
07/23 12:32, 2F

07/23 12:33, , 3F
第二個"她"我會用"其"
07/23 12:33, 3F

07/23 13:18, , 4F
謝謝回文。不過您說英文的「其」就是it嗎?
07/23 13:18, 4F

07/23 15:28, , 5F
這個"her"指代的是幸福吧?還是前文有提到別的女性?
07/23 15:28, 5F

07/23 15:29, , 6F
如果不是指代別的女性,中文是不會用女字旁的她來指代事物
07/23 15:29, 6F

07/23 15:30, , 7F
除了船 車子 飛機或地球之類的有典故的東西
07/23 15:30, 7F

07/23 15:31, , 8F
用"她"只會讓讀者覺得更混淆
07/23 15:31, 8F

07/24 19:55, , 9F
了解! (y)
07/24 19:55, 9F
文章代碼(AID): #1Jpfy-Fy (Translation)
文章代碼(AID): #1Jpfy-Fy (Translation)